______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ As I was walking in a field of wheat ★
( One of MOTHER GOOSE )


Du' yotlhDaq jIyItDI',
SopmeH vay' QaQ vIwoHpu';
ghotI', Ha'DIbaH, bo'Degh je Hom 'oHbe',
vIghajpu', tagha', nIteb qetpu'.
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.



<用語解説>
Du'農場、農園 (n)
yotlh野原、畑、一面の広がり (n)
yIt歩く (v)
Sop食べる (v)
vay'何か、誰か、何でも、誰でも (n)
woH拾い上げる、手に入れる(pick up) (v)
ghotI'魚(一般的な言葉) (n)
Ha'DIbaH肉、動物、獣 (n)
bo'Degh鳥 (n)
Hom骨 (n)
qet走る (v)

※この "Humpty Dumpty sat on a wall" と同じ、なぞなぞ歌のひとつです(答えも同じ)。

今では、 "NEITHER FISH NOR FLESH" というと「得体のしれない」という意味の成句になっているそうです。 テレンス・トレント・ダービー(TERENCE TRENT D'ARBY)のセカンドアルバムの表題作 "NEITHER FISH NOR FLESH" はこれに因んでいるようです。

原詩では例によって wheateatbonealone で脚韻を踏んでいますが、今回はほぼ直訳になっています。 なぞなぞの形を崩さずに、なおかつ脚韻を踏むのは無理でした。


 茶月夜葉 2003.08.30


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________