おはなしのほし
lutmey yuQ |
繪姿女房 とんとん昔、あるところに ちっとばか足らぬ権兵衛どんというものがありました。 もう年は三十にも四十にもなるけれども、 誰も嫁にくるものもないし、 小さい掘立小屋に住んでいました。 ところがある晩に、 そこらに見たこともないようなきれいな姉さまが来て 「どうか、今晩ひと晩泊めてくんなせや」 と、言いました。 権兵衛どんはたまげてしまいましたけれども、 喜んで泊めてやりました。 そうすると、夜になってからその姉さまが、 「おめさんは一人もんのようだし、わたしも一人もんだすけ、 わたしを嫁にしてくんなせや」 と、頼みました。 権兵衛どんは喜んで嫁にしました。 ところが、権兵衛どんはその嫁が気に入って気に入って 困ってしまいました。 草鞋を作るにも嬶(かかあ)の顔ばかり見ているものだから、 五尺も六尺もあるものを作ってはかれなくなるし、 蓑を作るにも嬶の顔ばっかり見ているものだから、 一丈も二丈もあるのをこしらえて着られなくなってしまう。 そのうち畑打ちに行ったけれども、 家にいる嬶のことが気になって、 一畝打っては 「嬶いたかあ」 と、家へ走って行って嬶の顔見て来ては、 また畑へ行って一畝打っては 「嬶いたかあ」 と、家へ走って行っては嬶の顔を見るといったあんばいで、 仕事も出来ないので、 姉さまは町へ行って 絵かきに自分の絵姿を 書いてもらって来ました。 そして権兵衛どんに 「これはわたしと同じのだすけ、畑の桑の木の枝にでもはめておいて、 これを見い見い仕事しなせや」 と、畑へもたせてやりました。 権兵衛どんはそれから毎日その絵を見て 畑を打っていましたが、 ある時大風が吹いて来て、 その絵姿が天に舞い上がってしまいました。 権兵衛どんは泣く泣く家に帰って来て、そのわけを姉さまに話しました。 「そんなことちょっとも心配なさんな、また書いてもろうすけに」 と、姉さまはなぐさめました。 絵姿はひらひら天上に舞い上がって落ちたところが、 殿さまのお庭でした。 殿さまが見るときれいな姉さまの絵だったので 嫁に欲しくなって、家来たちに 「この絵があるからには、この人間がいるに違いないから、 どうしても探し出してこい」 と、言いつけました。 家来はその絵をもって 「これとおんなじ女は知らねか」 と、そこら中歩いているうちに、 とうとう権兵衛どんの村へ来ました。 そして 「これとおんなじ女知らねか」 ときくと、村の者が 「ああ、それと同じ姉さならば、権兵衛どんにいらあ」 と言うので、 家来の者は掘立小屋の権兵衛どんの家へ行って見ました。 ところが絵とほんとに同じ姉さまがいました。 「殿様の言いつけだすけ、この女を連れていく」 と、むりやりに引っぱって行きました。 権兵衛どんは 「かんべんしてくれ、かんべんしてくれ」 とあやまりましたが、とうとう連れて行きました。 権兵衛どんはせつながって泣くので、鼻と涙が一緒になって、 五尺も六尺も下がりました。 姉さまも泣く泣く、権兵衛どんに 「あのね、仕方がないすけわたしは行くが、 おめいさんは年の夜になったら殿様のお城の前に 門松を売りに来なさい。 そしたらきっと逢われるようになるから」 と言い残して行ってしまいました。 そのうちに年の夜が来ました。 権兵衛どんは元気よく門松をいっぱい持ったり負ったりして、 お城の前に行きました。 そして大きな声を出して 「門松やあ、門松やあ」 とふれました。 そうすると、 今までちょっとも笑ったことのない姉さまが、にこにこ笑いました。 殿様は大喜びで 「その門松屋を呼んで見れ」 と、家来たちに言いつけました。 するとまた姉さまがにこにこ笑いましたので、 殿様もたいそう嬉しくなりました。 「そんなに門松屋が好きなら、 俺が門松屋になったらどんなに喜ぶだろう」 と、権兵衛どんに自分の着物を着せ、 自分は汚い権兵衛どんの着物を着て、 門松をかついで 「門松やあ、門松やあ」 とふれて見ました。 そうすると姉さまは今までよりももっと嬉しそうに、 にこにこと笑いました。 殿様はますます喜んで門から外に出て 「門松やあ、門松やあ」 と呼ばわって歩きました。 そうすると姉さまは、家来どもに言いつけて 鉄の門をしっかり閉めてしまいました。 殿様はしばらく経って帰って見ると、 鉄の門が閉まっているのでびっくりしました。 「殿様は外にいる、殿様は外にいる」 と言って門を叩きましたが、誰も門を開けてくれるものもなかった。 お城の中では、姉さまと権兵衛どんがたくさんの家来をつかって、 一生安楽に暮らしたそうです。 いちごぶらんと下った。 |
mIllogh be'nal ben law', vogh, loQ loD QIp tu'lu', ghombey ponglu'. wejmaH ben ghap loSmaH ben moj 'ach ghaH nay pagh, HuDyar mach Dab. 'ach wa' ram, not leghpu', ghoS be' 'IHqu', {qatlhobneS, DaHjaj ram naDev jIQong 'e' yIchaw'neS.} jatlh. Duq ghombey, 'ach chaw'qang. ghIq qaSDI' ram, ghombeyvaD {bISawbe'law', jInaybe'mo', HISawneS.} qoy' be'vetlh. Sawqangpu' ghombey. 'ach tlhoy be'nalvetlh maSqu'mo' ghombey, qay'choH. waq chenmoHDI' pIj be'nal qab leghtaHmo', jav 'uj 'aDbogh waq chenmoHmo' tuQlaHbe', mIno chenmoHDI' pIj be'nal qab leghtaHmo', cha' 'uj'a' 'aDbogh mIno chenmoHmo' tuQlaHbe'. ghIq Du'DajDaq vumchoH, 'ach juHDaq be'nalDaj SaHmo', wa' HuDHom ta'pu'DI' juH ghoSmeH qet, {parmaqqaywI' tu'lu''a'?} be'nal qab legh 'ej Du' chegh 'ej wa' HuDHom ta'pu'DI', {parmaqqaywI' tu'lu''a'?} qab leghmeH juH ghoSqa'taH, vaj vumlaHbe'mo', veng ghoS be'nalDaj 'ej mIllogh ghItlhwI'vaD qoy' be'nal, qabDaj tu'qom mIllogh ghItlhpu' ghItlhwI'. 'ej ghombeyvaD, {qabwIj rapmo' Dochvam, Du' Sor bartIqDaq yIHuS, Dochvam leghtaHvIS yIvum.} jatlh, Du'Daq qengmoH. ghIq Hoch jaj mIlloghvetlh leghtaHvIS Du'Daq vum ghombey, 'ach wa' jaj qaS SuS'a', pay' qajpu' tu'qom mIlloghvetlh. SaQtaHvIS juHDaj chegh ghombey, be' ja'. {qay'be', yISaHQo', vIghItlhqa'moHmo'.} jatlh 'ej rach. chalDaq qajpu' mIllogh 'ej voDleH yerDaq pum. leghDI' voDleH be'vetlh 'IH mIllogh 'oH, Saw neH voDleH, vIlle'pu'vaD {mIlloghvam tu'lu'mo' be'vam tu'lu'bej, yISamchu' 'ej yIqemchu'.} ra'ta' voDleH. mIlloghvetlh lughaj vIlle' {Dochvam rapbogh be''e' DaSov'a'?} Dat yIt 'ej yu', tagha' ghombey Dabbogh vengHom'e' lujaH, 'ej {Dochvam rapbogh be''e' DaSov'a'?} yu'DI', {lu', ghombey juHDaq Dochvetlh rapbogh be' tu'lu'} jatlhmo' vengHom DabwI', HuDyarDaj ghoSDI' mIllogh rapbogh be''e' lutu'ta'. {nura'mo' voDleH, be'vam wIqem.} jatlh, luqemmeH luluH. SaQ ghombey 'ej {SatlhobneS, yIqemQo'neS} qoy', 'ach luqemnIS. SaQqu'mo' ghombey, tay' 'IqnaH mIn bIQ je tlhonvo' jav 'uj 'IqnaH HuS. SaQ be' 'ej ghombeyvaD {SuH, wIv tu'lu'be'mo' jIghoSnIS, 'ach DIS ram voDleH jem'IHDaq qaDomat DangevmeH yIghoS. vaj maghomqa'laHbej.} jatlhpu' 'ej Do'Ha' mejpu'. SIbI'Ha' qaS DIS ram. ghan 'ej qaDomat law' qem ghombey, jem'IH tlhopDaq jaHpu'. 'ej ngevmeH {qaDomat, qaDomat!} jachqu'. vaj qaSpa' jajvetlh monbe'chu' be' 'ach monchoH. belqu' voDleH, vIlle'vaD {qaDomat ngevwI'vetlh yIrIt} ra'pu'. vaj monqa'mo' be', belqu' voDleH je. {qaDomat ngevwI' maSqu'chugh, qaDomat ngevwI' vImojchugh ghaytan belqu'.} jatlh, voDleH Sut tuQmoH ghombey 'e' raD voDleH, ghombey Sut lam tuQmoH voDleH, qaDomat ghaj 'ej, {qaDomat, qaDomat!} jachpu' 'e' nID. vaj belqu'law'taHvIS monqu' 'ej monqu' be'. bel voDleH 'ej lojmIt Hur ghoS, {qaDomat, qaDomat!} jachtaHvIS yIt, 'ej vIlle'pu'vaD 'uSqan lojmIt lungaQmoH 'e' ra' be'. tugh cheghDI' voDleH, ngaQmo' lojmIt, Duq. {HurDaq voDleH tu'lu', HurDaq voDleH tu'lu'!} jatlh voDleH 'ej lojmIt qIp 'ach lojmIt poSmoH pagh. jem'IHDaq vIlle'pu' law' vummoH be' ghombey je, qaStaHvIS yIn naQ jottaHvIS yInbej. pItlh. |
<用語解説> | |
mIllogh | 写真、画像、アイコン(n) |
Duq | 驚く(v) |
Saw | (男が)結婚する(v) |
nay | (女が)結婚する(v) |
rach | 元気づける、活性化させる(v) |
jem'IH | 城(n) |
voDleH | 皇帝(n) |
vIlle' | 手下、子分(n) |
wa' nIpon lurDech ngo' 'oH lutvam'e'. ---mughmeH mu'mey--- ghombey: nIponngan loD pong ngo'. mIno: chal bIQ yoDmeH wep, *straw*mo' chenmoHlu'. DIS ram: DorDI' DIS, jar wa'maH cha' jajmey Qav. qaDomat: nIpon lurDech bey', nIpon Hol /kadomatsu/. juHDaq no' qa' Hevqanglu'meH, DIS chu' juH lojmIt poSDaq nIHDaq chang'eng lanlu'. /pine/ Sor bambu' je chen. yIlegh --> http://en.wikipedia.org/wiki/Kadomatsu ※岩波文庫「日本の昔話I」『こぶとり爺さん・かちかち山』関敬吾編 より、新潟県中蒲原郡に伝わるお話だそうです。 都合の良すぎる嫁入りのくだりは笑うしかないですが、この女房は何者なんでしょうか、不思議な話です。 「鶴が人の姿で現れた」などの非現実的な描写がないため、リアリティのある話かと思いきや、女房の存在も話の筋も昔話らしく非現実的ですね。 「結婚する」は性別に関係ない tlhogh と云う言い方もありますが、男女で違うクリンゴン語ならではの表現を使いました。 特に nay は日本語の「嫁ぐ」に近い、女性のみが主語になる動詞です。 「草鞋」は単にwaq 「靴」とし、「蓑」は mIno と音訳して説明を加えました。 茶月 1908.03 |
もどる |