おはなしのほし
lutmey yuQ 


★ 伊曾保物語「鼠と猫との事」 ★
( Aesop's Fables "THE CAT AND THE MICE" )


伊曾保物語 下 第十六
鼠と猫との事

ある猫、家の傍に屈み居て、
日々に鼠を取りけり。
鼠出で申しけるは、
「何とやらん、この程は我が親類一族も、
行き方知らずなり侍るぞ。
誰か、その行衞(ゆくえ)を知り給ふ」
といふ。
こゝに、年長けたる鼠進み出、
申しけるは、
「音高し、靜まれとよ。
それはこの程、例の猫といふ徒ら物、
この内に來りて、餌食になし侍るぞや。
構ひて油斷すな」
などゝ申しければ、
(おのおの)、詮議評定す。
「然るに於ては、今日よりして、
各、天井にばかり住むべし」
と、法度を定めり。
猫、この由を聞いていかんとも詮方なしに、
「たばからばや」
と思ひて、死したる躰(てい)を顕して、
四足を踏み伸べ、
久しくはたらかずして居ける處を、
鼠、ひそかにこの事を見て、
上より猫に申しけるは、
「いかに猫、そらだまりなしそ。
汝が皮を剥がれ、
文匣の蓋になるとも、
下にさがるまじきぞ」
といひければ、
猫、是非に及ばず起上がりぬ。

その如く、一度、人を懲らす人は、
いつも「惡人ぞ」と、人、これを疎んず。
只、人は愚かにして、
他人に抜かれたるに若(し)くはなし。
構ひて、末の世に、人を抜かんと思はじ。
'ISopo' lutmey paq wej, lut 16
qorvIt vIghro' je lut

juH 'ay'Daq joD wa' vIghro',
HochHom jaj qorvIt wamtaH.
nargh qorvIt 'ej
{Qu'vatlh, DaHjaj Daq'e' ghaHtaHbogh tuqwIj
vISovbe'choH.
Quvvetlh Sov 'Iv?}
jatlh.
pa' ghoS qup qorvIt,
jatlh,
{bIchuS, yItamchoH.
qen juHvamDaq jaHpu' vIghro'qoq wIH,
vIghro'vaD gheD mojpu'.
not yIyepHa'.}
jatlh vaj
qep lutagh.
{Dochvetlhmo', DaH,
pa' beb neH yIDab.}
chut chenmoHta'.
'e' Qoy vIghro' 'ej not vangchoHlaH,
{vItoj 'e' vInID}
Qub, 'ej lom ghetmeH,
ghamDu'Daj leSmoH,
qaStaHvIS poH nI' vIHbe'taHDI',
peghtaHvIS legh qorvIt,
Dungvo' vIghro' ja',
{vIghro', jutoj 'e' yImev.
DaSurghlu',
'ej ghItlhwI' 'aplo' yuvtlhe' Damojchugh
'ach not bIng wIghIr.}
jatlh,
wIv tu'lu'be'mo' Hu' vIghro'.

vaj, wa'logh vay' tojpu'bogh ghotvaD,
reH {jIvvo' ghaH} jatlhlu', 'ej muSlu'.
'ach Doghmo' Humanpu',
Datojlu' 'e' DaqaDlaHbe'.
not vay' yItojQo'.



<用語解説>
qorvIt 植物を食べる齧歯類(ここでは「鼠」) (n)
juH (建物の)家 (n)
tuq 家、家族、血筋 (n)
qup 年長者、高齢者 (n)
pa' beb 最上階の天井 (n)
toj 欺く、騙す (v)
ghet 〜のふりをする (v)
gham 四肢 (n)
Surgh 〜の皮を剥ぐ (v)
moj 〜になる (v)
ghIr 下りる、下る (v)
jIvvo' 犯罪者、惡役、惡人 (n)

 

lutvam ngaS tera' DIS 1659 Se'vIr paq.
*'ISopo'* lutmey mughlu'ta'bogh.

-mughmeH mu'mey-
pa' beb: bovvetlh motlh wa' rav juH. ghaytanHa' tlhoy' SaS 'oH.
ghItlhwI' 'aplo': /pen case/ 'oS.

 

※万治二(1659)年刊、「伊曾保物語」(イソップ寓話)より。
騙さうとする猫と、騙されない鼠。 どうしても「トムとジェリー」を連想してしまふ話です。 少なくとも歐米人の通底するイメージ作りに無関係では無さゝうに思ひます。
「はたらく」は元々「動く」の意味で、それに区別の爲に人偏を付けたのが「働」と云ふ字ださうですが、この頃はまだ原義で使はれてゐたんですね。
追記: 最近になって「犯罪者、悪役、悪人」の意味の jIvvo' が出來たので、以前の訳 mIghwI' と差し替へました。

 茶月夜葉 2013.04.13 (2013.11.12更新)


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________