おはなしのほし
lutmey yuQ |
伊曾保物語 繪入教訓近道 鼠、談合するはなし ある時、鼠の大勢集まりて談合しけるは、 「いつも、かの猫といふ徒(いたず)ら者に捕らるゝ時、 千度(ちたび)悔ひても、その詮なし。 かの猫、聲を立てるか、 足音でもすれば、 かねて用心して、捕られぬ覺悟をもするなれども、 密かに近寄りて來る故、 折り折り油斷して捕らるゝなり。 いかにせば良からん」 と言ひければ、 一つの鼠、進み出でて申しけるは、 「それには何より良き手段あり。 かの猫の首へ鈴を付け置かば、 たとへ足音はせずとも、 此方(こなた)に油斷はあるまじ」 といふにぞ、皆々、 「尤も然るべし」 と言ひけるが、 大勢の鼠の中(うち)より、誰あつて、 「猫の首へ鈴を付けに行かう」 といふ者なければ、 ついに、その談合は止みにける。 その如く、人も後先の勘辯なく、 了簡ありげに口を叩く者は、 鼠に等しく、ついには恥をかくものなれば、 「口は禍ひの門(かど)」 と思ふべし。 |
*'ISopo'* lutmey paqHom, mIlloghmey ngaSbogh paQDI'norgh qIgh qorvIt qep lut wa' jaj, qepvaD ghom qorvIt law', {reH nuwamDI' vIghro'qoqvetlh wIH, wa'SaDlogh jIpay 'ach QaHlaHbe'. ja'chugh vIghro'vetlh pagh, qamvetlh wab wIQoylaHchugh, qaSpa'DI' maHojlaH, manarghruplaH, 'ach nucholmeH peghmo', rut yepHa' 'ej jonbej. nuq wIta'nIS?} jatlh, ghom tlhop ghoSpu' qorvIt wa' 'ej, {DochvetlhvaD He QaQ tu'lu'. vIghro'vetlh mongDaq moQ 'In baghlu'chugh, qamvetlh wab wIQoylaHbe'chugh, 'ach mayepbej maH.} jatlh, {bIlughchu'.} jatlh ghom, 'ach qorvIt law' tu'lu', 'ach {vIghro' mongDaq moQ 'In vIbagh.} jatlhmo' pagh, tagha' qepvetlh vanlu'. vaj, potlh qelbe'bogh Human'e', 'ej nab 'e' DataHvIS jatlhbogh Human'e', rap qorvIt ghaH je, tagha' tuHbej, vaj {Seng lojmIt 'oH nuj'e'.} yIqaw. |
<用語解説> | |
qorvIt | 植物を食べる齧歯類 (n) |
vIghro' | 猫に似た動物 (n) |
qep | 出会い、遭遇、会議、打ち合わせ (n) |
pay | 〜を残念[遺憾・気の毒]に思う、後悔する (v) |
chol | 近づく、接近する、迫る (v) |
He | 手段、ルート、道、路線 (n) |
bagh | 〜を結ぶ、結合する、縛る (v) |
yep | 注意深い、用心深い、油断しない (v) |
Seng | 困難、厄介、面倒/(人)に面倒[迷惑・厄介]を掛ける (n/v) |
lutvam ngaS tera' DIS 1844 Se'vIr paq. *'ISopo'* lutmey mughlu'ta'bogh. -mughmeH mu'mey- qorvIt: /mouse/ lIw. jatlhbej lutvam qorvIt, 'ach {-mey} ghap {-pu'} vIwIvlaHbe'mo' {qorvIt} neH vIlo'. moQ 'In: /bell (for a cat)/ lIw. {Seng lojmIt 'oH nuj'e'}: nIpon vIttlhegh 'oH Dochvam'e'. {pIj Seng chenmoH mu'mey, bIjatlhDI' yIqIm, yIyep} jatlh vIttlheghvam. naDev taghmeH 'ay' 'oS {lojmIt}. ※天保十五年(1844)正月刊、(イソップ寓話)「繪入教訓近道」より。 鼠たちの話し合いと云ふと『ガンバの冒険』とか思ひ出しますが、この話と考へ合はせると、ガンバのやうな英雄は居ないんだ、と云ふシビアな現實に直面させられます(笑) 「了簡」は「對應策、思慮、判斷」です。 qorvIt は「植物を食べる齧歯類、普通はクリンゴンの農場にいて、農民は彼らのために罠を仕掛ける」との事なので、地球で云ふ鼠に当てゝ良いだらう、と判断しこれを使ひました。 「密かに近寄りて來る」は ghoSmeH yIpegh(直訳:向かう爲に密かにしろ)と云ふ似た実例があるので、それに倣ひました。 「捕られぬ覺悟をもする」は受動態のないクリンゴン語には訳しづらいので、「逃げる準備が出来る」としました。 「鈴」は単純に moQ 'In (球の打楽器)としました。 茶月夜葉 2013.04.13 |
もどる |