おはなしのほし
lutmey yuQ 


★ 落語「蜜柑」 ★
( Rakugo "Mikan" )


蜜柑

分限な者の息子、
照りつづく暑さにあたり大煩ひ。
なんでも食事進まねば、打ち寄つて、
「何ぞ望みはないか」
との苦勞がり。
「何にも食いたうない。 そのうち、
ひいやりと蜜柑なら食ひたい」
との好み。
安い事と買いにやれど、
六月の事なれば、いかな事なし。
ここに須田町に、たつた一つあり。
一つで千両、
一文ぶつかいても賣らず。
もとより大身代の事なれば、
それでもよいとて千両に買い、
「さあ、あがれ」
と出せば、息子うれしがり、
枕輕く起上り、皮をむいた所が、
十袋あり。
にこにこと七袋食ひ、
「いやもふ、うまふて、どふもいへぬ。
これはお袋樣へ上げて給も」
と、殘る三袋、手代に渡せば、
手代、その三袋を受け取つて、
みちから欠落(かけおち)
na'ran

mIpwI' puqloD,
taHmo' muD tuj ropqu'choH.
pagh SoplaHmo', ghoS vavDaj,
{vay' DaSop DaneH'a'}
SaHqu'.
{pagh vISop vIneH. 'ach,
na'ran bIr vISop vIneH}
maS 'e' jatlh.
ngeD 'e' Qub vav 'ej je'meH toy'wI' ghoSmoH,
'ach jar javDIch 'oHmo', tu'laHbe' toy'wI'.
*SuDa'* yoSHomDaq wa' neH tu'lu'.
wa'SaD *rIyo'* 'oH wa''e',
wa' *mon* neH Hutlhchugh ngevbe'.
tuq mIpqu' chaHmo',
SaHbe' 'ej wa'SaD *rIyo'* DIlpu',
{Ha', yISopneS.}
puqloDvaD nob, bel puqloD,
nom Hu', yub teqta',
wa'maH buqmey tu'lu'.
montaHvIS Soch buqmey Soppu',
{maj, 'eymo', pagh vIjatlhlaH.
SoSvaD Dochmeyvam yInob}
'ej, toy'wI'vaD wej buqmey chuv tlhapmoH
wej buqmeyvetlh Hev toy'wI',
ghajtaHvIS narghpu'.



<用語解説>
na'ranオレンジ (n)
mIp裕福な、金持ちの (v)
puqloD息子 (n)
muD大気、空気、天気 (n)
toy'wI'召使い、使用人 (n)
tuq家(家族・家系・血筋) (n)
yub(果物・ナッツの)皮、さや、殻 (n)
buq袋、バッグ、ポケット、ポーチ (n)
chuv殘りの (v)

 

lutvam ngaS tera' DIS wa'SaD Sochvatlh SochmaH cha' Se'vIr paq.
/Kanoko-mochi/ 'oH paq pong'e'.
tIqHa' lutvam, mung 'oH lutvam'e'. DaH lutvam tIqmoHlu'ta'.
lutvam bertlham, wejSaD *rIyo'* 'oH wej buqmey'e' 'e' mIS toy'wI'.

-mughmeH mu'mey-
na'ran: nIpon na'ran 'oH mu' qar'e', nIpon Hol /mikan/ 'oS.
buq: nIpon Hol /fukuro/. na'ran 'ay', /section/ 'oH /fukuro/ 'oSbogh DIvI' Hol'e', 'ach /bag, sack/ 'oHmo' nIpon Hol /fukuro/'e', naDev {buq} vIlo'.
*rIyo'*: /Ryoh/, nIpon bov ngo' Huch. /qol'om Huch jengva'(ngop)/ 'oH. (about) wa' bIp /Yen/ 'oHlaw' wa' *rIyo'*'e'.
*mon*: nIpon bov ngo' Huch 'oH je. /Sorrpuq Huch jengva'(ngop)/ qutlh 'oH. (about) wa'maH /Yen/ 'oHlaw' wa' *mon*'e'. mung lut wejwa' chIlbe' vIneHmo' cha' mu'meyvam vIlo'ta'.
yoSHom: nIpon hol: /cho/ joq /machi/. veng wavmeH mu'.

 

※明和九年(1772)刊「鹿の子餠(かのこもち)」より、「蜜柑」です。
これも落語「千両みかん」の原話とされる話です。
この話も主語が少なくて、(特にクリンゴン語に譯すと)判りにくい部分があるので、譯文では「父は」「手代に」等を補って讀みやすくしている箇所があります。
また「欠落」は「持ち逃げ」的な意味らしいです。
殘った三袋を、父親でなく「お袋樣へ」上げるのが唐突でよく判りません。 ひょっとして、昔は「兩親」の意味があったのかと思ったけど違ふやうですし、一家のお金を管理してゐて、蜜柑のお代を出してくれたからって事でせうか。 現在の「千両みかん」では三袋を父、母、手代に一つずつ、と言ふ形になってますが、やはりその方が得心しやすいですよね。

na'ran は「(クリンゴンの)オレンジ」で、地球のオレンジは tera' na'ran(地球のナッラン)と言ふのですが、ここではやはり生活感を出すため單純な na'ran の形で使用しました。
「両」と「文」の區別が出來ないので、*rIyo'**mon* と音譯でそのまま使ひました。 原作の江戸の雰圍氣を損なひたくない爲でもあります。
蜜柑の「袋」は英語では section で、これはクリンゴン語では 'ay' ですが、ここでは日本語の感じを少しでも出す爲 buq(袋、バッグ、ポケット、ポーチ)を使ひました。
「手代」は單純に toy'wI'(召使い、使用人)としました。

 茶月夜葉 2012.11.05


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________