星々は歌う
bom Hovmey |
Who killed Cock Robin? Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I, said the Fly, With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. Who'll make the shroud? I, said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud. Who'll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave. Who'll be the parson? I, said the Rook, With my little book, I'll be the parson. Who'll be the clerk? I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll carry the link? I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. Who'll be chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll carry the coffin? I, said the Kite, If it's not through the night, I'll carry the coffin. Who'll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall. Who'll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm. Who'll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, I'll toll the bell. All the birds of the air Fell a sighing and a sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. |
qaryoq HoH 'Iv? qaryoq HoH 'Iv? jIH, jatlh 'evta', naQjejwIj vIlo'ta', qaryoq vIHoH jIH. Hegh 'e' legh 'Iv? jIH, jatlh waqboch, mInDu'wIj mach, Heghdaj vIlegh jIH. 'IwDaj ghaj 'Iv? jIH, jatlh Da'vI', jengva' vIlo' vIHevDI', 'IwDaj vIghaj jIH. molmeH Sut nIq 'Iv? jIH, jatlh lIr, Hut'In tIq je DIr, molmeH Sut vInIq jIH. molDaj ghaw 'Iv? jIH, jatlh parbIng, ghevjurwIj vIlo'qang, molDaj vIghaw jIH. maqlegh moj 'Iv? jIH, jatlh qanraD, paqwIj mach vIlaD, maqlegh vImoj jIH. boQwI' moj 'Iv? jIH, jatlh qa'rol, Hurghbe'chugh nol, boQwI' vImoj jIH. Sech qeng 'Iv? jIH, jatlh cha'par, jISaHbe'; 'ut poH 'ar, Sech vIqeng jIH nol turwI' moj 'Iv? jIH, jatlh notqa', batlh tay vIturqa' nol turwI' vImoj jIH. pel'aQ qeng 'Iv? jIH, jatlh 'uSgheb, qaSbe'chugh ramjep, pel'aQ vIqeng jIH. pel'aQ velwI' qeng 'Iv? jIH, jatlh Da'nal, loDnal je be'nal, pel'aQ velwI' vIqeng jIH. van bom bom 'Iv? jIH, jatlh cha'qu', lav bartIq 'uchqu', van bom vIbom jIH. 'In much 'Iv? jIH, jatlh cha'Do', vIluHlaHmo', 'In vImuch jIH. SaQ 'ej bey jach Hoch muD bo'Deghpu', qaryoq Do'Ha'vaD 'In muchlu' 'e' QoyDI'. |
クリンゴン語からの訳 誰がカルヨゥクを殺したか? 私だ、とイモリが言った、 私の槍で 私がカルヨゥクを殺した。 誰が彼の死を見たか? 私だ、とワクボゥチュが言った、 私の小さい目で 私が彼の死を見た。 誰が彼の血を受けたか? 私だ、とダッヴィッが言った、 皿を使って受けた時 私が彼の血を得た。 誰が死に装束を編むのか? 私だ、とリルが言った、 編み棒と皮で 私が死に装束を編む。 墓穴を誰が掘るのか? 私だ、とパルビングが言った、 私のシャベルを使おう、 私が墓穴を掘る。 誰が司祭になるのか? 私だ、とカンラドが言った、 私の本を読もう、 私が司祭になる。 誰が補佐役になるのか? 私だ、とカッロルが言った、 葬式が暗くなければ 私が補佐役になる。 誰がたいまつ運ぶのか? 私だ、とチャッパルが言った、 どれくらい時間が必要でも 私がたいまつを運ぼう。 誰が喪主になるのか? 私だ、とノゥトカッが言った、 名誉と共に儀式を行おう、 私が喪主になる。 誰が棺を運ぶのか? 私だ、とウーシュゲブが言った、 夜になっていなければ 私が棺を運ぼう。 誰が棺の覆いを運ぶのか? 私だ、とダッナルが言った、 夫婦そろって、 私が棺の覆いを運ぼう。 誰が讃美歌を歌うのか? 私だ、とチャックーッが言った、 灌木の枝にしっかり掴まって、 私が讃美歌を歌おう。 誰が鐘を鳴らすのか? 私だ、とチャッドウッが言った、 私は引っ張ることが出来るので、 私が鐘を鳴らそう。 空の全ての鳥たちが 泣いて雄叫びを上げた、 不運なカルヨゥクのために 鐘が鳴るのを聞きながら |
| ||
<用語解説> | |
qaryoq | カるヨゥク。クロノスの鳥の一種で、人の言葉を真似する (n) |
'evta' | イモリ、サンショウウオ (n) |
waqboch | ワクボゥチュ。クロノスの鳥の一種で、長い嘴を持つ(キウイ) (n) |
Da'vI' | ダッヴィッ。クロノスの、予想できない習性を持つ鳥。 (n) |
lIr | リる。クロノスの夜行性の鳥(梟) (n) |
parbIng | パるビング。クロノスの、派手な色の中型の鳥。 (n) |
qanraD | カンらド。クロノスの、歌で知られる鳥。 (n) |
qa'rol | カッろゥル。クロノスの鳥の一種で、とても大きい(ビッグバード) (n) |
cha'par | チャッパる。クロノスの、歌で知られる鳥。 (n) |
notqa' | ノゥトカッ。クロノスの大きくて黒い鳥(烏) (n) |
'uSgheb | ウーシュゲブ。クロノスの、夜明けに騒々しく騒ぐ鳥で、地球の雄鶏より獰猛。 (n) |
Da'nal | ダッナル。クロノスの、予想できない習性を持つ鳥。 (n) |
cha'qu' | チャックーッ。クロノスの鳥の一種で、騒々しく繰り返し鳴く。 (n) |
cha'Do' | チャッドウッ。クロノスの、あまりよく知られていない鳥(ドードー) (n) |
bo'Degh | 鳥(総称) (n) |
Sut | 衣服 (n) |
Hut'In tIq | 編み棒 (n) |
ghevjur | スコップ、シャベル (n) |
maqlegh | 司祭、プリースト (n) |
nol | 葬式 (n) |
pel'aQ | 棺桶、卵の殻 (n) |
bartIq | 木の枝 (n) |
HoH | 殺す (v) |
jatlh | 〜を話す (v) |
nIq | 編む、織る (v) |
ghaw | (穴・溝を)掘る (v) |
※パタリロの「誰が殺したクック・ロビン」の元ネタの元ネタになる、マザーグースの唄です。 原語では Sparrow/arrow、die/Fly/eye、Fish/dish などで脚韻を踏んでいますが、翻訳ではなるべく韻を踏めるように似た語感の言葉を使い、そのため鳥の種類は原語で示される種類とは違ったものになっています。 各連の一行目はほぼ直訳で、二・三行目は押韻のためにこじつけた訳にしています。こじつけと言っても、けっこう苦労して当てはめているので、その辺をくみ取っていただければ…。 原語の押韻の内、Owlと shovel は押韻してないように見えますが、shovel は古く十四世紀ごろには showle, showll と綴られていて、その時代では韻が成立していたことが分かります。こう言った検証でこの唄の成立時期が推測されます。 茶月 2020.04.19 |
もどる |