______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ There were two birds sat on a stone ★
( One of MOTHER GOOSE )


naghDaq ba'bogh cha' bo'Deghmey tu'lu',
va', la, la, la, lal, De' ;
ghoSmeH puvpu' wa', vaj wa' tu'lu'
va', la, la, la, lal, De' ;
ghIq ghoSmeH puvpu' latlh, vaj pagh tu'lu',
va', la, la, la, lal, De' ;
'ej vaj mobchu' nagh QuchHa',
va', la, la, la, lal, De' .
There were two birds sat on a stone,
Fa, la, la, la, lal, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lal, de;
The other flew after, and then there was none,
Fa, la, la, la, lal, de;
And so the poor stone was left all alone,
Fa, la, la, la, lal, de.



<用語解説>
nagh石、岩 (n)
bo'Degh鳥(に似たクリンゴンの動物) (n)
puv飛ぶ (v)
mob一人だけの、孤独な、孤立した (v)

※石に止まっている二羽の鳥の一羽が飛び去り、もう一羽が飛び去り、石がひとりぼっちになる、という他愛ない情景描写ですが、何かそれだけではない魅力を感じさせる雰囲気があると思います。
Fa, la, la, la, lal, de は意味のない囃子言葉なので、そのまま音訳しました。 クリンゴン語には F の発音がないので、v で代用します。 なお va だと罵倒語になってしまうので、ここでは区別のために va' としました。

 茶月夜葉 2003.03.02


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________