星々は歌う
bom Hovmey |
tom, tom , muchwI' puqloD ghaH , targh nIHpu' , 'ej Haw'choHlaH , targhvetlh Soppu' , 'ej tom qIplu'pu' , 'ej SaQpu' tom 'ej vengDaq qetpu' . |
Tom, Tom , the piper's son , Stole a pig , and away he run , The pig was eat , And Tom was beat , And Tom ran crying down the street . |
<用語解説> | |
muchwI' | 音楽家、ミュージシャン (n) |
puqloD | 息子 (n) |
nIH | 盗む (v) |
Haw' | 逃げ出す、出ていく (v) |
qIp | 打つ、叩く、殴る (v) |
SaQ | 泣く (v) |
qet | 走る (v) |
※この唄での pig は「豚の形に焼いたお菓子」の事だそうですが、あちらでも間違えてよく豚を盗む絵が描かれているそうでス。 ここでは動物の「豚」として targh を当てました。 クリンゴン語には「豚に似た動物」を意味する Suy' という言葉もありますが、解りやすくターグ(targh)にしました。 『フルート・横笛』は Dov'agh といい、Dov'agh chu'wI' で『フルート奏者』になりますが、あくまで「唄」であることを考えて、意味を正確に訳すことよりテンポ・歯切れの良さを優先しました。(つまり、英文と同程度の長さになるようにしています) 5行目は 'ej vengDaq SaQtaHvIS qetpu' tom. とも訳せますが、 -pu' で脚韻を踏む為に上のように訳してみました。 2行目の -laH も原文にはありませんが、押韻のために付け加えてみました。 茶月夜葉 2003.06.25 (Last Update: 1203.08 挿絵追加) |
もどる |