______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ Tom, Tom , the piper's son ★
( One of MOTHER GOOSE )


tom, tom , muchwI' puqloD ghaH ,
targh nIHpu' , 'ej Haw'choHlaH ,
targhvetlh Soppu' ,
'ej tom qIplu'pu' ,
'ej SaQpu' tom 'ej vengDaq qetpu' .

Tom, Tom , the piper's son ,
Stole a pig , and away he run ,
The pig was eat ,
And Tom was beat ,
And Tom ran crying down the street .



<用語解説>
muchwI'音楽家、ミュージシャン (n)
puqloD息子 (n)
nIH盗む (v)
Haw'逃げ出す、出ていく (v)
qIp打つ、叩く、殴る (v)
SaQ泣く (v)
qet走る (v)

※この唄での pig は「豚の形に焼いたお菓子」の事だそうですが、あちらでも間違えてよく豚を盗む絵が描かれているそうでス。 ここでは動物の「豚」として targh を当てました。
クリンゴン語には「豚に似た動物」を意味する Suy' という言葉もありますが、解りやすくターグ(targh)にしました。

『フルート・横笛』は Dov'agh といい、Dov'agh chu'wI' で『フルート奏者』になりますが、あくまで「唄」であることを考えて、意味を正確に訳すことよりテンポ・歯切れの良さを優先しました。(つまり、英文と同程度の長さになるようにしています)
5行目は 'ej vengDaq SaQtaHvIS qetpu' tom. とも訳せますが、 -pu' で脚韻を踏む為に上のように訳してみました。
2行目の -laH も原文にはありませんが、押韻のために付け加えてみました。


 茶月夜葉 2003.06.25 (Last Update: 1203.08 挿絵追加)


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________