______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ I had a little husband ★
( One of MOTHER GOOSE )


loDnalHom vIghaj ,
SenwI'wIj tIn law' ghaH tIn puS ;
nevDaghHomDaq vI'elmoH
'ej 'o'lavDaj vIchu'moH .
yopwaHDaj QeymoHmeH
'op qoghmey vInob ,
ghIchHomDaj vIbochmeH
QaDmoHwI' DIr vInob je .


I had a little husband ,
No bigger than my thumb ;
I put him in a pint pot
And there I bade him drum .
I gave him some garters
To garter up his hose ,
And a little silk handkerchief
To wipe his pretty nose .




<用語解説>
loDnal夫 (n)
SenwI'親指(大人の物を指す) (n)
nevDagh 取っ手付きの調理用ポット (n)
'el 入る (v)
'o'lav ドラムの一種 (n)
chu' 楽器を演奏する、奏でる (v)
yopwaHパンツ(ズボン) (n)
Qey 締める (v)
'op いくらかの、多少の (n)
qoghベルト (n)
nobあげる、与える (v)
ghIch 鼻 (n)
boch 輝く、光る、磨く (v)
QaDmoHwI' DIr タオル (n)

※『親指より小さい夫』を『ポットに入れて』と言ったイメージが素晴らしいです。
想像力を刺激される歌がいくつもある所が、マザーグースが何世紀も歌い継がれて来た理由の一つだと思います。

a pint pot は『1パイント入りポット』(1パイントは英では0.47リットル)ですが、そこまで小さい単位がないので、単純に「小さいポット」としました。
ガーターにあたる言葉が無いので(そりゃそうだ)、「ベルト」に置き換えました。
「シルクのハンカチーフ」は QaDmoHwI' DIr「タオル」で代用しました。

『親指』は SenwI'(成人の親指)と rIlwI'(子供の親指)では違います。(他の指は大人も子供も同じです)
そして SenwI' rIlwI' je というと、『みんな、全ての人』という意味の慣用的表現になります。

5行目と6行目、7行目と8行目は文法の関係で入れ替わっている点に注意して下さい。

 茶月夜葉 2003.04.08 (Update: 2012.03.07挿絵追加)


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________