星々は歌う
bom Hovmey |
loDnalHom vIghaj , SenwI'wIj tIn law' ghaH tIn puS ; nevDaghHomDaq vI'elmoH 'ej 'o'lavDaj vIchu'moH . yopwaHDaj QeymoHmeH 'op qoghmey vInob , ghIchHomDaj vIbochmeH QaDmoHwI' DIr vInob je .
|
I had a little husband , No bigger than my thumb ; I put him in a pint pot And there I bade him drum . I gave him some garters To garter up his hose , And a little silk handkerchief To wipe his pretty nose .
|
<用語解説> | |
loDnal | 夫 (n) |
SenwI' | 親指(大人の物を指す) (n) |
nevDagh | 取っ手付きの調理用ポット (n) |
'el | 入る (v) |
'o'lav | ドラムの一種 (n) |
chu' | 楽器を演奏する、奏でる (v) |
yopwaH | パンツ(ズボン) (n) |
Qey | 締める (v) |
'op | いくらかの、多少の (n) |
qogh | ベルト (n) |
nob | あげる、与える (v) |
ghIch | 鼻 (n) |
boch | 輝く、光る、磨く (v) |
QaDmoHwI' DIr | タオル (n) |
※『親指より小さい夫』を『ポットに入れて』と言ったイメージが素晴らしいです。 想像力を刺激される歌がいくつもある所が、マザーグースが何世紀も歌い継がれて来た理由の一つだと思います。 a pint pot は『1パイント入りポット』(1パイントは英では0.47リットル)ですが、そこまで小さい単位がないので、単純に「小さいポット」としました。 ガーターにあたる言葉が無いので(そりゃそうだ)、「ベルト」に置き換えました。 「シルクのハンカチーフ」は QaDmoHwI' DIr「タオル」で代用しました。 『親指』は SenwI'(成人の親指)と rIlwI'(子供の親指)では違います。(他の指は大人も子供も同じです) そして SenwI' rIlwI' je というと、『みんな、全ての人』という意味の慣用的表現になります。 5行目と6行目、7行目と8行目は文法の関係で入れ替わっている点に注意して下さい。 茶月夜葉 2003.04.08 (Update: 2012.03.07挿絵追加) |
もどる |