______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ Taffy was a Welshman ★
( One of MOTHER GOOSE )


verengan ghaH ta'vI''e',
nIHwI' ghaH ta'vI''e',
juHwIj ghoS ta'vI'
'ej wa' Ha'DIbaH 'ay' nIH;

ta'vI' juH vIghoS,
juHDaq ghaHbe' ta'vI''e';
juHwIj ghoS ta'vI'
'ej wa' melchoQ Hom nIH.

ta'vI' juH vIghoS,
juH ghaHbe' ta'vI''e';
juHwIj ghoS ta'vI'
'ej wa' bo'Dagh nIH;

ta'vI' juH vIghoS,
QongDaqDaq ghaH ta'vI''e',
ngawDeq vItlhap
'ej nachDajDaq vIQach.
Taffy was a Welshman,
Taffy was a thief,
Taffy came to my house
And stole a piece of beef;

I went to Taffy's house,
Taffy was not home;
Taffy came to my house
And stole a marrow-bone.

I went to Taffy's house,
Taffy was not in;
Taffy came to my house
And stole a rolling pin;

I went to Taffy's house,
Taffy was in bed,
I took up a poker
And flung it at his head.



<用語解説>
verenganフェレンギ人(ここでは Welshman の代わり) (n)
nIHwI'盗人、盗賊( nIH =「盗む」(v) ) (n)
juH家(建物) (n)
Ha'DIbaH動物、肉 (n)
'ay'部分、パート (n)
melchoQ骨髄 (n)
Hom骨 (n)
bo'Daghしゃくし、大さじ (n)
QongDaqベッド (n)
ngawDeq櫂のような形の、先が平らなかき混ぜ棒 (n)
nach頭 (n)
Qach(武器を)振るう、用いる (v)

※まあはっきり言ってウェールズ人差別を助長しているとは思うんですが…。

原語では thief/beefhome/bonein/pinbed/head と2行づつキレイに脚韻を踏んでいるのが素晴らしいですが、今回はほぼ直訳です。 どうしても押韻出来ない場合はあるので仕方ないですが。

「ウェールズ人」は「フェレンギ人」、「麺棒 (rolling pin)」は「しゃくし」、「火掻き棒 (poker)」は「かき混ぜ棒」でそれぞれ代用しました。
また Qach は「(武器を)振るう、用いる」という意味で、ここでは棒を投げる意味で使っています。

 茶月夜葉 2003.08.30


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________