星々は歌う
bom Hovmey |
verengan ghaH ta'vI''e', nIHwI' ghaH ta'vI''e', juHwIj ghoS ta'vI' 'ej wa' Ha'DIbaH 'ay' nIH; ta'vI' juH vIghoS, juHDaq ghaHbe' ta'vI''e'; juHwIj ghoS ta'vI' 'ej wa' melchoQ Hom nIH. ta'vI' juH vIghoS, juH ghaHbe' ta'vI''e'; juHwIj ghoS ta'vI' 'ej wa' bo'Dagh nIH; ta'vI' juH vIghoS, QongDaqDaq ghaH ta'vI''e', ngawDeq vItlhap 'ej nachDajDaq vIQach. |
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief, Taffy came to my house And stole a piece of beef; I went to Taffy's house, Taffy was not home; Taffy came to my house And stole a marrow-bone. I went to Taffy's house, Taffy was not in; Taffy came to my house And stole a rolling pin; I went to Taffy's house, Taffy was in bed, I took up a poker And flung it at his head. |
<用語解説> | |
verengan | フェレンギ人(ここでは Welshman の代わり) (n) |
nIHwI' | 盗人、盗賊( nIH =「盗む」(v) ) (n) |
juH | 家(建物) (n) |
Ha'DIbaH | 動物、肉 (n) |
'ay' | 部分、パート (n) |
melchoQ | 骨髄 (n) |
Hom | 骨 (n) |
bo'Dagh | しゃくし、大さじ (n) |
QongDaq | ベッド (n) |
ngawDeq | 櫂のような形の、先が平らなかき混ぜ棒 (n) |
nach | 頭 (n) |
Qach | (武器を)振るう、用いる (v) |
※まあはっきり言ってウェールズ人差別を助長しているとは思うんですが…。 原語では thief/beef、home/bone、in/pin、bed/head と2行づつキレイに脚韻を踏んでいるのが素晴らしいですが、今回はほぼ直訳です。 どうしても押韻出来ない場合はあるので仕方ないですが。 「ウェールズ人」は「フェレンギ人」、「麺棒 (rolling pin)」は「しゃくし」、「火掻き棒 (poker)」は「かき混ぜ棒」でそれぞれ代用しました。 また Qach は「(武器を)振るう、用いる」という意味で、ここでは棒を投げる意味で使っています。 茶月夜葉 2003.08.30 |
もどる |