星々は歌う
bom Hovmey |
"vIghro'Hom, vIghro'Hom, nuqDaq DaghoSpu'?" "ta' leghmeH veng wa'DIchDaq jIghoSpu'." "vIghro'Hom, vIghro'Hom, pa' nuq Data'pu'?" "quSDaj bIngDaq yIHHom vImerta'."
|
"Pussy cat, pussy cat, where have you been?" "I've been to London to look at the Queen." "Pussy cat, pussy cat, what did you there?" "I frightened a little mouse under her chair."
|
<用語解説> | |
vIghro' | 猫(に似た動物)(n) |
ghoS | 行く、来る、去る(v) |
ta' | 皇帝(ここでは Queen の代わり)(n) |
legh | 見る、会う(v) |
wa'DIch | 第1の、最初の(序数) |
pa' | そこ、あそこ、その辺(n) |
ta' | 成し遂げる、完遂する(v) |
quS | 椅子(n) |
bIng | 〜の下、〜の下方(n) |
yIH | トリブル(n) |
mer | 驚く(v) |
※女王様、ってのがいかにもイギリスしてて良いですね〜。 伝承ではこの歌の女王はエリザベス一世とされていますが、まったく根拠はないそうです。 「ロンドン」は veng wa'DIch(ファースト・シティ)、女王は ta'(皇帝)、ネズミは yIH(トリブル)で代用しました。 クリンゴンの歌として見れば、我ながら申し分のない訳だと思います。(自画自賛) 「猫」を vIghro' と言うのは、『ピノキオ』の猫 Figaro が元ネタの、オクランド博士のジョークです。 茶月夜葉 2003.05.24 (Last Update: 1203.08 挿絵追加) |
もどる |