______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ 力の勝るもの ★
( HoSghajwI' )


chuchDaq QamlaHbe' 'ej pum ghar puq,
chuch HoSghaj law' ghar HoSghaj puS.
HoSghaj chuch 'ach tetmoH jul,
jul HoSghaj law' chuch HoSghaj puS.
HoSghaj jul 'ach velchu' 'eng,
'eng HoSghaj law' jul HoSghaj puS.
HoSghaj 'eng 'ach bI'chu' SuS,
SuS HoSghaj law' 'eng HoSghaj puS.
HoSghaj SuS 'ach peSo'(tera') bI'laHbe',
peSo' HoSghaj law' SuS HoSghaj puS.
HoSghaj peSo' 'ach puHDaq nenchoH Sor,
Sor HoSghaj law' peSo' HoSghaj puS.
HoSghaj Sor 'ach pe' 'ej nIn chenmoH 'aynu',
'aynu' HoSghaj law' Sor HoSghaj puS.
HoSghaj 'aynu' 'ach Hegh chaH,
Hegh qa' HoSghaj law' 'aynu' HoSghaj puS.
HoSghaj Hegh qa' 'ach Hoch 'aynu'pu' HoHlaHchu'be'
vaj 'aynu' HoSghaj law' Hegh qa' HoSghaj puS.
オオカミの子が氷の上ですべってころんだ
氷の力が勝っているからでしょう
氷が勝るといっても太陽がとかしてしまう
太陽の力が勝っているからでしょう
太陽が勝るといっても雲がこれをおおいかくす
雲の力が勝っているからでしょう
雲が勝るといっても風がこれを吹き飛ばす
風の力が勝っているからでしょう
風が勝るといってもペソ(地球)は吹きぬけない
ペソの力が勝っているからでしょう
ペソの力が勝るといっても地上に木が生い茂る
立ち木の力が勝っているからでしょう
木の力が勝るといっても人間はこれを薪にする
人間の力が勝っているからでしょう
人間が勝るといっても死んでいくではないか
死に神の力が勝っているからでしょう
死に神の力が勝るといっても人間を全滅できない
やっぱり人間の力が勝るからでしょう



<用語解説>
chuch 川 (n)
gharオオカミの一種 (n)
HoSghaj強い、強力な (v)
jul 太陽 (n)
vel (主語が、目的語を)覆う (v)
'eng 雲 (n)
SuS 風 (n)
nIn 燃料(ここでは薪の代わり) (n)
qa' 霊、魂、精霊 (n)
HoH 殺す (v)


'aynu' puqpu'vaD Dochvam rurbogh mu'mey reHlu'ghach law' tu'lu'. reHtaHvIS Sov ghojtaH.

※Human 'oS 'aynu''e'. bov ngo' {'aynu' maH.} jatlhpu'DI' 'aynu', Seghchaj pong Qubpu' nIponngan. qaStaHvIS poH nI' yajHa'taH.

 ghar : wolf wa' Segh, tera' "wolf" 'oSmeH naDev mu'vam vIlo'. nIpon Hol: ookami, 'aynu' Hol: Horkew(Horqew).
 peSo' : tera' 'oS 'aynu' Hol mu'.
 Hegh qa' : Hegh che'bogh qa'. DIvI' Hol: "Death". 'ach Europe tIgh "Death" pIm 'aynu' tIgh Hegh qa'.

平凡社ライブラリー、山本多助訳「カムイユーカラ アイヌ・ラッ・クル伝」より。
カムイユーカラの一遍です。 マザーグースに似た雰囲気のある、楽しい唄ですね。

一行ごとにクリンゴン語独特の比較表現が使われています。 A Q law' B Q puS で「AはBよりもQである」(Qには形容詞型動詞が入る)という意味になります。 jul HoSghaj law' chuch HoSghaj puS で「太陽は氷よりも強力である」となるわけです。

「死に神」は日本語では「神」と言い表しますが、あれは英語の God よりも spirit に近い物なので(日本神話の「神」も God よりも spirit に近い)、ここではクリンゴン語で God=「神」の意味の Qun ではなく、spirit=「霊、魂、精霊」の意味の qa' を使って Hegh qa'(spirit of the death) としました。
また「ペソ」は地球=tera' と表記しても良かったのですが、原訳文に従ってアイヌ語表記に近い peSo'(発音は【ペショッ】)を用い、「人間」も原訳文で「アイヌ」とルビが振られているのに倣って 'aynu' としました。

 茶月夜葉 2012.01.25


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________