______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ Mary had a little lamb ★
( One of MOTHER GOOSE )


wa' targhHom ghaj me'rIy,
chIS veDDaj; chal chuch rur;
'ej Dat'e' ghoSbogh me'rIy
ghoSchu'pu' targhHomvetlh.

wa' jaj DuSaQDaq tlhejpu' 'oH,
chut bIvpu' Dochvetlh;
Hagh puqpu' 'ej bel puqpu'
DuSaQDaq targh leghmo'.

HurDaq 'oH cheghmoH ghojmoHwI',
'ach Daq Sum ratlhtaH,
'ej tuvtaHvIS tagha'
narghDI' me'rIy 'e' loSpu'.

qatlh me'rIy parHa'qu' targhvetlh?
jachpu' puqpu' ngotlh;
targhvetlh parHa'qu'mo' me'rIy, yaj'a',
jangpu' ghojmoHwI'.

Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.

It followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.

Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.



<用語解説>
chIS白い (v)
veD毛皮(羊毛の代わり) (n)
chal chuch雪 (n)
Datいたるところ、あらゆる場所 (n)
DuSaQ学校 (n)
tlhejついて行く、〜に続く (v)
chut法律 (n)
bIv(ルール・決まりを)破る (v)
bel喜んでいる (v)
Sum近くの (v)
ratlh留まる (v)
tuv辛抱強い、忍耐強い (v)
ngotlh熱狂的な、狂信的な (v)
jang答える、返答する (v)

※日本でも超メジャーな「メリーさんの羊」です。
日本語訳「めりーさんのひつじ」は編曲の結果、原文「メリーは一頭の子羊を飼っていた」の情報を相当間引きしてるのが解りますが、ここではほぼ直訳調にしています。

「羊」「羊毛」に当たるクリンゴン語はないので、ここでは例によって targh (ターグ)を使い、羊毛(fleece)には「毛皮」veD を当てました。
絵のターグが全然白くないですが気にしないでください(笑)


 茶月夜葉 2012.02.23 (Last Update: 1809.09)


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________