星々は歌う
bom Hovmey |
puHvam che'DI' ta' QaQ 'artur, ta' QaQ ghaH; wa'maH cha' cheb tIr'a' nIH, buq-wIlpuq chenmoHmeH. wa' buq-wIlpuq'e' chenmoHpu'bogh ta', 'ej 'oHDaq pIlam naHmey ghoDqu'; 'ej 'oHDaq tlhagh tlher ghoDqu', tIn; cha' SenwI'Du'wIj rur. 'oH Sop ta' ta'be' je, 'ej retlhDaq vIlle' tu'lu'; 'ej ramvetlh 'ay'mey'e' SoplaHta'be'bogh po veb mIQ ta'be'. |
When good King Arthur ruled this land, He was a goodly King; He stole three pecks of barley-meal, To make a bag-pudding. A bag-pudding the King did make, And stuffed it well with plums; And in it put great lumps of fat, As big as my two thumbs. The King and Queen did eat thereof, And nobleman beside; And what they could not eat that night, The Queen next morning fried. |
<用語解説> | |
puH | 土地 (n) |
che' | 支配する (v) |
ta' | 皇帝 (Kingの代わり) (n) |
cheb | 重さの単位、2.25kg (n) |
buq | バッグ、袋、ポケット、ポーチ (n) |
wIlpuq | プディング (n) |
pIlam naH | プラム (n) |
ghoD | 詰める、詰め物をする (v) |
tlhagh | 動物の脂、脂肪 (n) |
tlher | 塊の、ごろごろした (v) |
SenwI' | (大人の)親指 (n) |
vIlle' | 子分 (n) |
ram | 夜 (n) |
po | 朝 (n) |
veb | 次の (v) |
mIQ | フライにする、揚げる (v) |
※長らく翻訳できずにいた歌ですが、今年になって buq (バッグ、袋、ポケット、ポーチ)という単語が追加されて翻訳可能になりました。 さらにpIlam naH (プラム)も追加されて嬉しい限りです。 「アーサー」Arthur は、ここでは 'artur (アるトゥーる)と音訳しました。 peck はイギリスでは2ガロン=約9リットルなので、three pecks は27リットル。 そのまま27キロの重さとして計算すると12チェブ(wa'maH cha' cheb)となります。 nobleman は「貴族」の意味ですが、ここでは単に vIlle' 「子分」としました。 余談ながら、「大臣」は日本語では「大」が付くのに対して、英語では minister と mini が付くのは、「王様の直接の子分だから」なんだそうです。 茶月夜葉 2011.11.01 |
もどる |