______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ When good King Arthur ruled this land ★
( One of MOTHER GOOSE )


puHvam che'DI' ta' QaQ 'artur,
ta' QaQ ghaH;
wa'maH cha' cheb tIr'a' nIH,
buq-wIlpuq chenmoHmeH.

wa' buq-wIlpuq'e' chenmoHpu'bogh ta',
'ej 'oHDaq pIlam naHmey ghoDqu';
'ej 'oHDaq tlhagh tlher ghoDqu',
tIn; cha' SenwI'Du'wIj rur.

'oH Sop ta' ta'be' je,
'ej retlhDaq vIlle' tu'lu';
'ej ramvetlh 'ay'mey'e' SoplaHta'be'bogh
po veb mIQ ta'be'.
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly King;
He stole three pecks of barley-meal,
To make a bag-pudding.

A bag-pudding the King did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

The King and Queen did eat thereof,
And nobleman beside;
And what they could not eat that night,
The Queen next morning fried.



<用語解説>
puH 土地 (n)
che' 支配する (v)
ta' 皇帝 (Kingの代わり) (n)
cheb 重さの単位、2.25kg (n)
buq バッグ、袋、ポケット、ポーチ (n)
wIlpuq プディング (n)
pIlam naH プラム (n)
ghoD 詰める、詰め物をする (v)
tlhagh 動物の脂、脂肪 (n)
tlher 塊の、ごろごろした (v)
SenwI' (大人の)親指 (n)
vIlle' 子分 (n)
ram 夜 (n)
po 朝 (n)
veb 次の (v)
mIQ フライにする、揚げる (v)

※長らく翻訳できずにいた歌ですが、今年になって buq (バッグ、袋、ポケット、ポーチ)という単語が追加されて翻訳可能になりました。 さらにpIlam naH (プラム)も追加されて嬉しい限りです。
「アーサー」Arthur は、ここでは 'artur (アるトゥーる)と音訳しました。
peck はイギリスでは2ガロン=約9リットルなので、three pecks は27リットル。 そのまま27キロの重さとして計算すると12チェブ(wa'maH cha' cheb)となります。
nobleman は「貴族」の意味ですが、ここでは単に vIlle' 「子分」としました。 余談ながら、「大臣」は日本語では「大」が付くのに対して、英語では ministermini が付くのは、「王様の直接の分だから」なんだそうです。

 茶月夜葉 2011.11.01


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________