星々は歌う
bom Hovmey |
muHoHta' SoSwI', muSoptaH vavwI', raS bIngDaq ba' loDnI'pu'wI' be'nI'pu'wI' je HommeywIj muwoHtaH, 'ej mISjennegh bIr bIngDaq mumoltaH. |
My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones. |
<用語解説> | |
HoH | 殺す(v) /殺すこと、屠殺(n) |
Sop | 食べる(v) |
SoS | 母(n) |
vav | 父(n) |
raS | テーブル(n) |
bIng | 下、下方(n) |
ba' | 座る(v) |
loDnI' | 兄弟(n) |
be'nI' | 姉妹(n) |
Hom | 骨(n) |
woH | 拾い上げる、かき集める、手に入れる(v) |
mISjennegh | 大理石(n) |
mol | 埋める、埋葬する(v) /墓、墓地(n) |
※それにしてもスゴイ歌ですね〜。 誰がナゼこんな歌を作ったのか?(笑) 『冷たい炎の石』っていうのも変かなーとは思いますが…。 クリンゴンにとって死体は魂の抜けた抜け殻で、死体は捨ててしまうはずなのに、なぜか「墓」の意味の言葉があります。 もっともコレは、[THE KLINGON DICTIONARY] 出版後にTNGで新しく生まれた設定なので仕方ないです。 地方には、あるいは昔は墓に埋める習慣もあったのかもしれませんし。 (2020.09.20追記)『スタートレック:ディスカバリー』では死体を捨てずに石棺に入れる描写が登場しましたね。 loDnI'(兄弟)と be'nI'(姉妹)は英語(というよりインド・ヨーロッパ諸語の多く)と同様に兄・弟、姉・妹の区別はありません。 追記:2020年7月、「大理石」mISjennegh と言う単語が新しく作られたので上述の造語による訳を差し替えました。 茶月 2003.04.08 (Update: 2020.09.20) |
もどる |