______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ As I was going to St. Ives ★
( One of MOTHER GOOSE )


'ayvIS quv veng vIghoSDI',
wa' loD Soch be'nalpu' je vIlegh,
Soch buqmey ghaj Hoch be'nal,
vIghro'mey ngaS Hoch buq,
vIghro'Hommey ghaj Hoch vIghro':
vIghro'Hommey, vIghro'mey, buqmey, be'nal je,
'ayvIS quv veng ghoS mI' 'ar?
As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were there going to St. Ives?



<用語解説>
ghoS行く、来る、向かう (v)
loD男 (n)
Soch7 (数詞)
be'nal妻 (n)
buq袋、バッグ、ポーチ、ポケット (n)
ngaS〜を含む、〜が入っている (v)
'arどれくらい、いくつの (疑問詞)

※この唄で、マザーグース50曲目となります。
なぞなぞというかひっかけ問題で、答えは、セントアイヴスに向かってるのは自分だけなので、「一人」となります。

この唄も、最近になって buq 「袋、バッグ、ポケット」という単語が追加されたおかげで翻訳可能になりました。

St. Ives は地名ですが、見て判る通り「聖アイヴス」という人名に由来しています。 元々は「聖イア」らしいのですがそれは置いといて、St.(Saint) は言葉も、そして恐らくそう言った概念もクリンゴンには無いと思われるので、ここでは「名誉ある」という意味の quv を使いました。
Hoch は「全て、あらゆる、それぞれ、各々」の意味ですが、単数形の名詞が続いた時は「それぞれの」の意味で、複数形の名詞が続くと「全ての」の意味になります。 Hoch vIghro' =「それぞれの猫」 Hoch vIghro'mey =「全ての猫」、という決まりになっています。

 茶月夜葉 2012.02.22


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________