|
|
星々は歌う
bom Hovmey |
|
'epIl chab 'oHchugh Hoch qo''e' , 'ej rItlh 'oHchugh Hoch bIQ'a''e' , 'ej qagh nIm wIb ngogh je 'oHchugh Hoch Sormey'e' , vaj nuq wItlhutlh ? |
If all the world were apple pie, And all the sea were ink, And all the trees were bread and cheese, What should we have for drink? |
| <用語解説> | |
| 'epIl | リンゴ(正しくは 'epIl naH)(n) |
| chab | パイ、タルト(n) |
| qo' | 世界(n) |
| rItlh | 染料、絵の具、ペンキ(inkの代わり)(n) |
| bIQ'a' | 海(n) |
| qagh | ガーグ(breadの代わり)(n) |
| nIm wIb ngogh | チーズ(n) |
| Sor | 木(n) |
| tlhutlh | 飲む(v) |
|
※ほったらかしの終わり方がなんか好きな歌です。 英語では ink と drink で脚韻を踏んでますが、訳では無視しました。 大体の元の意味を残せるように、上の通り置き換えてます。 内容のナンセンスな感じが出てれば良いんですが。 茶月夜葉 2002.12.17 | |
|
もどる |