______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ 獺が自ら歌った謡 ★
「カッパ レウレウ カッパ」
( bom'e' bompu'bogh bIQtIq lung )
( qa'pa' rewrew qa'pa' )


qa'pa' rewrew qa'pa'
wa' jaj, ghoSbogh bIQ vItlha' 'ej vIreHtaHvIS
vIQal 'ej vIghIr,
Samayunqur bIQ boSmeH 'ochDaq vIpawDI',
'IH Samayunqur be'nI'Hom; Qun rur,
wa' ghopDaq qeghHom ghaj
wa'ghopDaq qInatan ghom ghajbogh ghaH tu'lu'mo'
bIQtIq HeHDaq nachwIj neH vI'ang,
{vav Daghaj'a'?
SoS Daghaj'a'?} vIjatlh,
SIv puqbe' 'ej mInDu'Daj vIHqu'moH
'ej mutu'DI' qabDajvaD QeH nguvmoH,
{va, Quch Hab 'ej natlh, Quch Hab 'ej qab,
chotIch! Qoghmey, qo qo...}
jatlh, vaj qetchoH Qoghmey tIn
'ej muchol, muleghDI' Ho''a'Du'Daj wab tlhuD.
jIghIj 'ej bIQtIq bIS'ub vIghoS, SIbI' jIQaltaH,
bIQtIq bIS'ub juStaHvIS jInargh 'ej vIghIr.

ghIq 'oqIqIrmuy bIQ boSmeH taSman DInDaq
nachwIj neH vI'ang 'ej jIlegh,
'IH 'oqIqIrmuy be'nI'Hom; Qun rur,
wa' ghopDaq qeghHom ghaj
wa'ghopDaq qInatan ghom ghajbogh ghaH tu'lu'
Daq jIHtaHbogh ghoSmo'
{vav Daghaj'a'?
SoS Daghaj'a'?} vIjatlh,
SIv puqbe' 'ej mInDu'Daj vIHqu'moH
'ej mutu'DI' qabDajvaD QeH nguvmoH,
{va, Quch Hab 'ej natlh, Quch Hab 'ej qab,
chotIch! Qoghmey, qo qo...}
jatlh, vaj qetchoH Qoghmey tIn 'ej muchol
'e' vIleghDI' qen qaSpu'bogh wanI' vIqaw,
tlhuQ 'e' vIQubtaHvIS bIQtIq bIS'ub vIghoS
'ej jInargh 'e' vInIDDI',
Dochvetlh ta' Qoghmey 'e' vIpIHlaHbe'chu',
Ho''a'Du'Daj wab tlhuDtaHvIS
bIQtIq bIS'ubDaq muSup,
muluHtaHvIS puHDaq muqem, nachwIj porghwIj je
chop 'ej chevqu', tagha'
qaSpu'ghach vISovbe'choH.

pay' bIQtIq lung tIn qoghDu' joj jIba'pu'
'e' vItu'.
vav ghajbe' Samayunqur 'oqIqIrmuy je
SoS ghajbe' je 'e' vISovtaHvIS
vItojmo' mubIj
muHoH 'oqIqIrmuy Qoghmey
Hegh Dogh, Hegh qab vIta'nIS.
bIQtIq lungmey veb, yItojQo'.

jatlhpu' bIQtIq lung.
カッパ レウレウ カッパ
ある日に、流れに沿うて遊びながら
泳いで下りサマユンクルの
水汲路のところに来ると、
サマユンクルの妹が神の様な美しい容子で
片手に手桶を持ち片手に
蒲の束を持って来ているので
川の縁に私は頭だけ出し、
「お父様をお持ちですか?
お母様をお持ちですか?」と云うと、
娘さんは驚いて眼をきょろきょろさせ
私を見つけると、怒の色を顔に現して、
「まあ、にくらしい扁平頭、悪い扁平頭が
人をばかにして。 犬たちよ、ココ……」
と言うと、大きな犬どもが
駈け出して来て、私を見ると牙を鳴ら
している。 私はビックリして川の底へ
潜り込んで直ぐそのまま川底を通って逃げ下った。

そうして、オキキリムイの水汲路の
川口へ頭だけだして
見ると、オキキリムイの妹が
神の様に美しい様子で片手に手桶を持ち
片手に蒲の束を持って
来たので私のいうことには、
「御父様をお持ちですか?
御母様をお持ちですか?」というと、
娘さんは驚いて眼をきょろきょろさせ
私を見ると、怒りの色を顔に表して、
「まあ、にくらしい扁平頭、悪い扁平頭が
人をばかにして。 犬たちよ、ココ……」
と言うと大きな犬どもが駈け出して来た。
それを見て私は先刻の事を思い出し
可笑しく思いながら川の底へ
潜りこんで逃げようとしたら、
まさか犬たちがそんな事をしようとは
思わなかったのに、牙を鳴らしながら
川の底まで私に飛び付き
陸へ私を引き摺り上げ、私の頭も私の体も
噛みつかれ噛みむしられて、しまいに
どうなったかわからなくなってしまった。

ふと気が付いて見ると、
大きな獺の耳と耳の間に私はすわっていた。
サマユンクルもオキキリムイも
父もなく母もないのを私は知って
あんな悪戯をしたので罰を当てられ
オキキリムイの犬どもに殺され
つまらない死方、悪い死方をするのです。
これからの獺たちよ、決して悪戯をしなさるな。

と、獺が物語った。




<用語解説>
bIQtIq 川 (n)
lung とかげ、イモリ(ここでは bIQtIq lung で「獺」の代わり) (n)
bIQ水 (n)
reH遊ぶ (v)
Qal 泳ぐ (v)
ghIr 降りる、下る (v)
paw 着く、到着する (v)
Qun 神 (n)
qegh 樽、桶(ここでは qeghHom で「手桶」の代わり) (n)
'ang 〜を見せる、示す (v)
SIv 驚く (v)
QeH 怒り (n)
nguvmoH 染める、着色する、色をつける (v)
Quch 額、お凸 (n)
Qogh クローグ(クリンゴンの動物。 ここでは犬の代わり) (n)
chol 近づく、接近する (v)
tlhuD 発する (v)
bIS'ub 底(内側) (n)
taSman 溝、水路、ドブ (n)
luH 引っ張る (v)
chop 噛む、噛みつく (v)
bIj 罰する、懲らしめる (v)

※wa' 'aynu' bom 'oH Dochvam'e'.
mughlaHbe'bogh 'aynu' Hol vImughbe', wab mughtaHghach vIlo'pu'.

 bIQtIq lung: nIpon Hol: kawauso, 'aynu' Hol: esaman, DIvI' Hol: otter
 Samayunqur: wa' 'aynu' Qun pong 'oH Dochvam'e'. bergh, QIp , pujwI'.
 'oqIqIrmuy: wa' 'aynu' Qun pong 'oH Dochvam'e', noy. val, pung ghaj, yoHqu'. Samayunqur vIn ghaH.
 qInatan: tI wa' Segh. naQ lang rur tIvam. nIpon Hol: kaba(蒲).
 qo qo: Qogh ghommoHmeH ghogh. tlhIngan Hol {Ha'} rur.

Heghpu'bogh ghot pong jatlh 'e' muS 'aynu' tIgh.
pe'vIl vay' pegh Suq 'e' nIDbogh ghot'e' muS je.

岩波文庫、知里幸恵訳「アイヌ神謡集」より。
いわゆるカムイユーカラの一遍です。 他にも訳したい謡はあるのですが、「矢筒」「鯨」「金」「岬」「刺繍」など、今の所クリンゴン語にない語彙がまだまだ多いため、現在は訳すことができません。
またアイヌ語には興味ありますが、現状読めないので、日本語訳から訳しています。
上の訳も一部強引なところがあります。 このサイト全般に言えることですが、この訳もあくまで筆者による一例にすぎませんので、ご了承下さい。

 茶月夜葉 2011.12.25


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________