星々は歌う
bom Hovmey |
DablIn veng QaQqu', pa' 'IHqu' be'Hompu', wa'DIch, malIy malon'e' tu'pu' mInDu'wIj, tepqengwI'Daj yuvDI', taw vaS taw lang je juSDI', jach "targh je ghargh, yIntaH, yIntaH bIH!" "yIntaH, yIntaH bIH! yIntaH, yIntaH bIH!" jach "targh je ghargh, yIntaH, yIntaH bIH!" Ha'DIbaH ngevwI' ghaH, 'ach vISIvbe'taH, vumpa' ghaH vumpu' vavDaj SoSDaj je 'ej tepqengwI'chaj yuvpu', taw vaS taw lang je juSpu', jach "targh je ghargh, yIntaH, yIntaH bIH!" "yIntaH, yIntaH bIH! yIntaH, yIntaH bIH!" jach "targh je ghargh, yIntaH, yIntaH bIH!" ropmo' Hegh, 'ej ghaH toDlaH pagh, 'ej malIy malon 'IH ghang 'oH DaH tepqengwI'Daj yuv qa' ghaH, taw vaS taw lang je juStaH, jach "targh je ghargh, yIntaH, yIntaH bIH!" "yIntaH, yIntaH bIH! yIntaH, yIntaH bIH!" jach "targh je ghargh, yIntaH, yIntaH bIH!" |
In Dublin's fair city, Where the girls are so pretty, I first set my eyes on sweet Molly Malone, As she pushed her wheelbarrow, Through streets broad and narrow, Crying "cockles and mussels, alive alive O!" "Alive alive O, Alive alive O," Crying "cockles and mussels, alive alive O!" She was a fishmonger, But sure 'twas no wonder, For so were her father and mother before; And they pushed their wheelbarrow, Through streets broad and narrow, Crying "cockles and mussels, alive alive O!" "Alive alive O, Alive alive O," Crying "cockles and mussels, alive alive O!" She died of a fever, And no one could save her, And that was the end of sweet Molly Malone. Now her ghost wheels her barrow, Through streets broad and narrow, Crying "cockles and mussels, alive alive O!" "Alive alive O, Alive alive O," Crying "cockles and mussels, alive alive O!" |
<用語解説> | |
QaQ | 良い、優れた、適した (v) |
pa' | そこ、あそこ(n) |
'IH | 美しい、きれいな、素晴らしい (v) |
be'Hom | 少女 (n) |
mIn | 目 (n) |
tepqengwI' | 貨物運搬機(カーゴ・キャリア)(ここでは wheelbarrow の代わり) (n) |
yuv | 押す、突く (v) |
taw | 道、道路 (n) |
vaS | (幅が)広い (v) |
juS | 通る、通過する、追い抜く (v) |
yIn | 生きる (v) |
ngev | 売る (v) |
vum | 働く、労働する (v) |
vav | 父 (n) |
SoS | 母 (n) |
rop | 病気 (n) |
toD | 助ける (v) |
ghang | (出来事、旅、戦い、劇、オペラ、物語、歌などが)時期尚早に終わる (v) (主語はそれを「終わらせる物」、目的語はその終わる物) |
qa' | 魂、霊、精神 (n) |
※アイルランドの歌で、今ではダブリンを代表する唄になっているそうです。 厳密には『ナーサリー(子供向け)ではないライム』といえるようです。 『熱で死んで、今は彼女の幽霊が手押し車を押している〜』という部分が若干引っかかるらしく、CDなどでは第3連だけ省略されてたりする事が多いのが残念です。 美しいメロディと、しつこいぐらい巧みに踏まれまくった脚韻の繰り返しの効果によって、非常に『口ずさみ心地の良い』唄になっていて大好きな唄でス。 cockle はトリガイ、mussel はムール貝。 押韻を活かせるよう、訳ではガーグ(ガフ)とターグに置き換えました。 もっとも「生きてる」ターグは手押し車じゃ乗せられないと思いますが…(笑)。 とはいえ微妙に苦しい所も多く、barrow と narrow の韻がクリンゴン語の方では各連で違う形になっています。(逆に言えば、苦心の作でもあります) her ghost は qa'Daj とした方がいいのですが、押韻のため qa' ghaH(霊の彼女)という形にしました。(この辺は聞いた人がそういう意味に取ってくれるか、確信は持てません) fishmonger は Ha'DIbaH ngevwI' (肉売り)としました。 Ha'DIbaH に「肉」と「動物」の両方の意味があるのはこう言う時には便利です。 茶月夜葉 2003.10.17 Update: 2018.08.01 ※この唄を翻訳した2003年には、まだクリンゴン語に taw「道」も vaS「広い」も無かったのですが、近年の語彙増強でこれらが補填されたので、その部分を新しい語に置き換えました。 |
もどる |