______________________________________________________________________

  星々は歌う
bom Hovmey 


★ Hot-cross Buns! ★
( One of MOTHER GOOSE )


ro'qegh'Iwchab !
ro'qegh'Iwchab !
wa' DarSeq wa' , wa' DarSeq cha'
ro'qegh'Iwchab !

puqbe'pu' Daghajbe'chugh ,
puqloDpu' yInob .

wa' DarSeq wa' , wa' DarSeq cha'
ro'qegh'Iwchab !
ro'qegh'Iwchab !
Hot-cross Buns !
Hot cross Buns !
One a penny, two a penny ,
Hot-cross Buns !

If you have no daughters ,
Give them to your sons .

One a penny, two a penny ,
Hot-cross Buns !
Hot-cross Buns !



<用語解説>
ro'qegh'Iwchabロケッグの血のパイ (n)
DarSeqダーセク(クリンゴンの貨幣の単位のひとつ、発音は「ダるシェク」) (n)
puqbe'娘 (n)
puqloD息子 (n)
nob与える (v)

Hot-cross Buns は聖金曜日(復活祭の前の金曜日で、キリストの受難を記念する)に食べられた、十字の焼き印入りパンの事だそうです。(キリストの教えとはまったく無関係な、こういう意味不明な習慣がたくさんあるのがキリスト教の奥の深い所です(笑))
この歌はパン売りが街頭で唱えた口上で、それがマザーグースの中に紛れて生き残っているわけです。

別の歌では「アップルパイ」も ro'qegh'Iwchab で代用してます。
Hot-cross Buns も直訳に近いパターンをいろいろ考えてみたんですが、やっぱり cross にあたるようなシンボルがないので、結局ロケッグの血のパイを使いました。
ヴォイジャー『名誉の日 "A DAY OF HONOR"』では「名誉の日」にはこれを食べる習慣があると説明されているので、実際の所、クリンゴン語の語彙の中では一番近いものではないかと思いマス。

wa' DarSeq wa'wa' DarSeq 'oH wa''e'(ひとつは1ダーセク)の省略形です。 歌のリズムに合わせる為に省略形にしました。

 茶月夜葉 2003.07.23


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________