星々は歌う
bom Hovmey |
'obmaQ Qachpu' lIjIy bo'rIDen, loSmaH logh vavDaj qIp, ta'chu'pu' 'e' leghDI', loSmaH wa'logh SoSDaj qIp.
|
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks, When she saw what she had done, She hit her mother forty-one.
|
<用語解説> | |
'obmaQ | 斧 (n) |
Qach | (武器を)振るう、扱う (v) |
qIp | 打つ、殴る、叩く、当てる (v) |
vav | 父 (n) |
SoS | 母 (n) |
※リジー・ボーデンは実在の人物で、1892年、両親を殺した疑いで逮捕されたものの、ボーデン家がその土地の 名士だったためか、のちに無罪放免になっています。 しかし誰でも彼女が犯人に違いないと思うような状況証拠が山積みだったため、こういう歌が出来、今でも 歌い継がれているというワケです。 ちなみに実際には母親は19回、父親は11回しか打たれてなかったそうです(笑)。 原語では例によって axe と whacks、done と one で脚韻を踏んでますが、今回はほぼ直訳になってます。 took はそのままだとつまらないので、Qach(武器を振るう)というクリンゴン語独特の動詞を使ってみました。 斧には他に jey'naS(ダブルヘッド・アックス)、'alngegh(石突にスパイクが付いている)があります。 韻が踏めればどちらかを使うつもりでしたが、関係なかったので(笑)、普通の斧='obmaQ にしました。 茶月夜葉 2003.03.01 ( 2004.03.16 解説を一部修正 ) |
もどる |