おはなしのほし
lutmey yuQ 


★ 兎が自ら歌つた謡「サンパヤ テレケ」 ★
( yuqar'e' bombogh cheS {Sampaya terqe} )


兎が自ら歌つた謡「サンパヤ テレケ」

サンパヤ テレケ
二つの谷、三つの谷を飛び越え飛び越え
遊びながら兄様のあとをしたって山へ行きました。
毎日毎日兄様のあとへ行つて見ると
人間が弩を仕掛けて置いてあると其の弩を兄様が
こはしてしまふ、それを私は笑ふのを
常としてゐたので此の日また行つて見たら、
ちつとも思ひがけない
兄様が弩にかゝつて泣き叫んでゐる。
私はビツクリして、兄様のそばへ
飛んで行つたら兄様は
泣きながら云ふことには、
「これ弟よ、今これから
お前は走つて行つて
私たちの村の後へ着いたら
兄様が弩にかゝつたよ――、フオホホーイと
大声でよぶのだよ。」
私は聞いて
ハイ、ハイ、と返辞をして、それから
二つの谷、三つの谷を飛び越え飛び越え
遊びながら来て
私たちの村の村後へ着きました。
そこではじめて兄様が私を使ひによこしたことを
思ひ出しました、私は大声で叫び声やうとしたが、
兄様が何を言つて私を使によこしてあつたのか
すつかり私は忘れてゐました。其処に立ちつくして
思ひ出さうとしたが何うしてもだめだ。
それからまた
二つの谷を越え三つの谷を越え
後へ逆飛び逆躍びしながら
兄様のゐる所へ来て
見ると誰もゐない。
兄様の血だけが其処等に附いてゐた。

(こゝまでで話は外へ飛ぶ)
ケトカ ヲイヲイ ケトカ、ケトカ ヲイ ケトカ
毎日毎日私は山へ行つて
人間が弩を仕掛けてあるのをこはして
それを面白がるのが常であつた所が
ある日また、前の所に弩が仕掛けてあると、
その側に小さい蓬の弩が仕掛けてある、
私はそれを見ると
「こんな物、何にする物だろう。」
と思つてをかしいので
ちよつとそれに触つて見た、直ぐに逃げやうとしたら、
思ひがけなく、その弩にいやといふ程はまつてしまつた。
逃げやうともがけばもがくほど、
強くしめられるので何うする事も出来ないので、
私は泣いていると、私の側へ何だか飛んで来たので見ると
それは私の弟であつた。
私はよろこんで、私たちの一族のものに
この事を知らせる様に言ひつけてやつたが
それからいくら待つても何の音もない。

私は泣いていると、私の側へ人の影があらはれた。
見ると、神の様な美しい人間の若者
ニコニコして、私を取つて、何処かへ持つて行つた。
見ると大きな家の中が神の宝物で一ぱいになつてゐる。
(か)の若者は火を焚いて、
大きな鍋を火にかけて、掛けてある刀を引き抜いて
私のからだを皮のままブツブツに切つて
鍋一ぱいに入れ
それから鍋の下へ頭を突き入れ突き入れ
火を焚きつけ出した。
何うかして逃げたいので
私は人間の若者の隙をねらふけれども、
人間の若者はちつとも私から眼をはなさない。
「鍋が煮え立つて私が煮えてしまつたら、何にもならない
つまらない死方、悪い死方をしなければならない」
と思つて人間の若者の油断をねらつてねらつて、
やつとの事一片の肉に自分を化(かわ)らして
立ち上る湯気に身を交えて鍋の縁に上り、
左の座へ飛び下りると直ぐに戸外へ飛び出した、
泣きながら飛んで息を切らして逃げて来て
私の家へ着いて
ほんとうにあぶないことであつたと胸撫で下した。
後ふりかへつて見ると、
たゞの人間、たゞの若者とばかり思つていたのは
オキキリムイ、神の様な強い方なのでありました。
たゞの人間が仕掛けた弩だと思つて
毎日毎日悪戯をしたのを
オキキリムイは大そう怒つて
蓬の小弩で私を殺そうとしたのだが、
私もたゞの身分の軽い神でもないのに、
つまらない死方、悪い死方をしたら、
私の親類のもの共も、困り惑ふであらう事を
不憫に思つて下されておかげで、
私が逃げても追いかけなかつたのでありました。

それから、前には、
兎は鹿ほども體の大きなものであつたが、
この様な悪戯を私がしたために
オキキリムイの一つの肉片ほど小さくなつたのです。
これからの私たちの仲間はみんなこの位の
からだになるのであろう。

これからの兎たちよ、決していたづらをしなさるな。
 と、兎の首領が子供等を教へて死にました。
yuqar'e' bombogh cheS {Sampaya terqe}

*Sampaya terqe*
cha' ngech wej ngech vIchIqmeH jISup, jISup
jIreHtaHvIS loDnI''a'wI' vItlha' HuD jIghoS.
Hoch jaj Hoch jaj loDnI''a' vItlha' 'ej vIlegh;
vonmeH bachwI'mey lan Humanpu', bachwI'vetlh
bachmoH loDnI''a', reH vIleghmo' jIHagh
'ej jajvetlh vIghoS 'ej vIlegh,
vIpIHlaHbe'chu',
loDnI''a' vonlu'pu'mo' jachqu'.
jIyay', loDnI''a' DopDaq
nom jIjaH,
SaQtaHvIS jatlh loDnI''a';
{loDnI'HomwI', DaH
yIqet
vengHommaj 'emDaq bISIchDI'
loDnI''a' vonlu'pu', ≪Hu 'oHoHoy!≫
yIjachqu'}
vIQoypu',
HIja', HIja', jIjangpu', ghIq
cha' ngech wej ngech vIchIqmeH jISup, jISup
jIreHtaHvIS
vengHommaj 'emDaq bISIch.
'ej tagha' mungeH loDnI''a'
'e' vIqaw, ghogh tIn vIjach 'e' vInID,
'ach qatlh mungeH loDnI''a'?
mu'mey vIlIjchu'. jIyay'taHvIS jIQam
'ej vIqaw 'e' vInID 'ach vIqawlaHbe'.
vaj vIghoSqa'meH
cha' ngech wej ngech vIchIqmeH jISupqa',
jIH 'emDaq jISuptaH, 'emDaq jIyIttaH
loDnI''a' tu'lu'pu'bogh Daq'e' vISIch
'ach pagh tu'lu'.
pa' loDnI''a' 'Iw neH ghomHa'lu'.

(DaH latlhDaq Sup lut)
qetqa woywoy qetqa, qetqa woy qetqa
Hoch jaj Hoch jaj HuD jIjaH
vonmeH bachwI''e' lanta'bogh Human 'e' vIbachmoH
'ej reH vItIv
'ach wa' jaj Daqvetlh bachwI' lanqa'lu'pu',
'ej DopvetlhDaq yomoghI' bachwI'Hom lanlu'pu'.
vIleghDI'
{nuq ta'meH Dochvam?}
vIQub, tlhaQmo'
loQ vIHot, tugh jInargh 'e' vInID,
'ach vIpIHHa', muvon 'ej DeSwIj qIpchu'.
jInarghmeH jIghIS, jIghISqu',
muvatlh SIrgh, muvatlhqu'mo' pagh vIta'laH,
jISaQtaH, jIH retlhDaq cholmo' vay' vIlegh
loDnI'HomwI' ghaH.
jIbel, tuqnIghma'vaD
ghu'vam ja' 'e' vIra'pu'
nI'taHvIS vIloS 'ach pagh vIQoylaH.

jISaQtaH, jIH retlhDaq nargh ghot QIb.
vIlegh, Human QupwI' 'IH; Qun rur
monpu', mutlhappu', vogh muqengpu'.
vIlegh, juH'a'Daq Dat Qun qengHoDmey law' tu'lu'.
qul chenmoH loDvetlh Qup,
qulDaq 'un'a' lan, bey' yan QIq
DIr ghajbogh porghwIj pe'choH
'ej 'unDaq ngoghmey buy'moH
ghIq 'un bIngDaq nachDaj qoch
qul HoSghajmoH.
Human QupwI'vo' jInarghnISmo'
'ebwIj vIbej,
'ach mughuHtaHchu'.
{pubchoHmo' 'un 'ej jIH publu'chu'chugh,
ramqu' HeghwIj, batlhHa' jIHeghnIS}
vIQub yepHa'choH Human QupwI' 'e' vIQeq, vIQeq
tagha' wa' ghab ngogh vImojmeH jIghe''eghmoH
Salbogh SeS porghwIj je vIDuD 'ej 'un HeH vItoSta',
poS Dop bIngDaq jISup, nom Hur vIghoSta',
jISaQtaHvIS jISup 'ej jIjev, jInarghta'
juHwIj vIcheghta'
tlhoS jIHeghchu' 'e' vIQub, jIleSqu'.
jIH 'em vIleghDI',
Human neH ghaH, QupwI' neH ghaH 'e' vInoH
'oqIqIrmuy ghaH, Qun rurbogh HoSghajwI''e' ghaH.
bachwI''e' lanta'bogh Human ram vIQub
'ej hoch jaj hoch jaj Doch qab vIta'mo'
QeHqu' 'oqIqIrmuy
yomoghI' bachwI'Hom lo' muHoH 'e' nID,
'ach patlh 'eS Qun ram jIHbe',
ramqu' HeghwIj, batlhHa' jIHeghchugh,
tuqnIghpu'wI' vISeng, mISba' chaH 'e'
vupmo' vItlho',
jInarghDI' mutlha'be'pu'.

vaj,
tIn nubwI' cheS; rap targh
'ach Dochvam qab vIta'mo' jIH
mach 'oqIqIrmuy wa' Ha'DIbaH 'ay'; cheS vur.
Dochvam rurbogh porgh'e'
mojba' tuch Hoch chuDwI'.

tuch cheSpu', not Doch qab yIta'.
puqpu' ja'ta' cheS DevwI' 'ej Heghpu'.



<用語解説>
loDnI' 兄弟 (n)
cheS 兎(に似たクロノスの動物) (n)
vonmeH bachwI' 罠にかけるための発射装置 (n)
naQjejHom 矢(「小さい槍」の意) (n)
ghIS ニョロニョロ・うねうね動く (v)
tuqnIgh 家(家系・血族)の一員 (n)
chIq 横切る(「越える」の代用) (n)
ghe' 変身した、変形した (v)
vur 現在の、最新の (v)

 


▼mughmeH mu'mey▼
yuqar: 'aynu' ghuQ, bom joq. (An epic that has been transmitted among the Ainu race)
Sampaya terqe: Dop(nIH poS ghap)Daq Sup 'e' 'oS. chal chuchDaq yItDI' cheS, bem vemmey mIr ghItlhnIS, wa' Daq DopDaq Supchugh bem vemmeyDaj ngeb, vaj pa' tlha'choHlaHbe' wamwI'. val cheS 'ej Human('aynu') toj.
▼mu'mey jatlhlaH lutvam cheS, vaj chIch mojaq loDnI'Hom-wI', cheS-pu' je vIlo'.
▼vonmeH bachwI': A crossbow trap. An animal pass through there, the arrow is fired when caught in a thread.
Hu 'oHoHoy: SaQlu'DI' ghogh'e' rIS.
qetqa woywoy qetqa, qetqa woy qetqa: nuq 'oS? DaH Sov pagh. Perhaps, it's a meaningless refrain.
'oqIqIrmuy: 'aynu' wa' Qun, Qun rurbogh Human joq. 'aynu' Hol {DIr Sut wov tuQwI'} 'oS pongDaj.
yomoghI': wa' Sor Segh. qa' mIgh Say'moHmeH HoS ghaj yomoghI' naQjejHommey 'e' luHar 'aynu'pu'.

 

▼アイヌのカムイユカラより。 歌なので当然、原語では韻律があるのですが、翻訳ではどうしても韻を生かせません。 物語の内容を紹介するための訳、と思っていただいて構いません。
弩、仕掛け弓は、『ゴールデンカムイ』にも登場したアマッポの事です。兎のような小さい動物を捕るには向いてませんが、実は昔の兎は鹿のような大きさだった…と言うことで得心しますね。 クリンゴン語には「弓」「弩」に当たる単語がないので、vonmeH bachwI' 「罠にかけるための発射装置」また略してbachwI'「発射装置」としました。
現実では、兎は言葉を話さないので、cheS「兎」の複数形は cheSmey となりますが、この話では言葉を話しているので cheSpu' としています。
「こはしてしまふ」はアイヌ語原語では「発射させる(=使えなくする)」で、訳でも「発射させる」にしています。 他にも原語と日本語訳で異なっている部分がありますが、それらはほぼ日本語と対応する訳になっています。
「話は外へ飛ぶ」は兎が「跳ぶ」とかけた表現なので、通じない可能性を考慮しつつ敢えて Sup「跳ぶ、跳ねる」を使いました。
ヨモギはアイヌ語では noya(ノヤ)またはカムイノヤと言いますが、ここでは日本語から yomoghI' としました。
「座」は難しい概念で、「左の座」は英語訳では guest seat となってますが、クリンゴン語で quS「イス」とすると間違った想像をさせてしまうので、ここは簡単に poS Dop「左側」としておきました。
また「鹿」はクリンゴン語にないので、簡潔な訳にするため targh「ターグ」で代用しました。


日本語文:知里幸惠 編訳『アイヌ神謡集』
参考資料:片山龍峯 著『「アイヌ神謡集」を読みとく』

 茶月 2018.09.23


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________