おはなしのほし
lutmey yuQ 


★ 蛙が自らを歌った謡「トーロロ ハンロ ハンロ」 ★
( yuqar'e' bombogh mabeb {to'roro' Hanroq Hanroq} )


蛙が自らを歌った謡「トーロロ ハンロ ハンロ

トーロロ ハンロ ハンロ
「ある日に、草原を飛び廻つて遊んでゐるうちに見ると、
一軒の家があるので戸口へ行つて見ると、
家の内に寶の積んである側に高床がある。
その高床の上に
一人の若者が鞘を刻んでうつむいてゐたので、
私は惡戯をしかけようと思つて敷居の上に座つて、
「トーロロ ハンロ ハンロ!」と鳴いた、
ところが、彼の若者は刀持つ手を上げ
私を見ると、ニッコリ笑つて、
「それはお前の謡かえ? お前の喜びの歌かえ?
 もつと聞きたいね。」というので私はよろこんで
「トーロロ ハンロ ハンロ!」
と鳴くと、彼の若者のいう事には、
「それはお前のユーカかえ? サケハウかえ?
 もつと近くで聞きたいね。」
私はそれをきいて嬉しく思ひ
下座の方の炉縁の上へピヨンと飛んで
「トーロロ ハンロ ハンロ!」
と鳴くと彼の若者のいふことには、
「それはお前のユーカかえ? サケハウかえ?
 もつと近くで聞きたいね。」
それを聞くと私は本当に嬉しくなつて、
上座の方の炉縁の隅のところでピヨンと飛んで
「トーロロ ハンロ ハンロ!」
と鳴いたら突然!
彼の若者がパツと起ち上がつたかと思ふと、
大きな薪の燃えさしを取り上げて
私の上へ投げつけた音は
体の前がふさがつたように思はれて、それつきり
何うなつたかわからなくなつてしまつた。

ふと気がついて見たら
芥捨場の末に、一つの腹のふくれた蛙が死んでゐて、
その耳と耳との間に私はすはつてゐた。
よく見ると、ただの人間の家だと思つたのは、
オキキムイ、神の様に強い方の家なのであつた、
そしてオキキムイだという事も知らずに私が惡戯をしたのであつた。
私はもう今この様につまらない死方惡い死方をするのだから、
これからの蛙たちよ、
決して、人間たちに惡戯をするのではないよ。

と、ふくれた蛙が云ひながら死んでしまつた。
yuqar'e' bompu'bogh mabeb {to'roro' Hanroq Hanroq}

{to'roro' Hanroq Hanroq!}
wa' jaj, yotlh nIlDaq jISuptaHvIS jIreHDI' jIlegh,
wa' juH vItu'mo' lojmItvetlh vIjaH 'ej vIlegh,
juH qoD qengHoDmey tIr DopDaq rav jeS tu'lu'.
ravvetlh jeSDaq
wa' loD Qup tu'lu', vaH nantaHvIS bIng leghtaHmo',
vItoj 'e' vIHech 'ej DInDaq jIba' 'ej
{to'roro' Hanroq Hanroq!} vIghughpu',
'ach 'etlh ghajbogh ghopDaj'e' pep loDvetlh Qup
mulegh 'ej mon
{bomlIj 'oH'a' Dochvetlh'e'? bellIj bom 'oH'a'?
latlh vIQoy vIneH.} jatlhmo' jIbelchoH
{to'roro' Hanroq Hanroq!}
vIghughpu', jatlh loDvetlh Qup;
{yuqarlIj 'oH'a' Dochvetlh'e'? SaqeHaw 'oH'a'?
Daq SumDaq vIQoy vIneH.}
vIQoymo' jIbelchoH 'ej
bIng ravDaq qerjIq retlh vISuppu' 'ej
{to'roro' Hanroq Hanroq!}
vIghughpu', jatlh loDvetlh Qup;
{yuqarlIj 'oH'a' Dochvetlh'e'? SaqeHaw 'oH'a'?
Daq Sumqu'Daq vIQoy vIneH.}
vIQoymo' jIbelqu'choH 'ej
Dung ravDaq qerjIq DopDaq jISuppu' 'ej
{to'roro' Hanroq Hanroq!}
ghughDI', tugh!
tugh QamchoH loDvetlh Qup, 'ej
meQbogh Sor Hap tIn tlhap
'ej jIHDaq chuHDI' wabvetlhmo'
porghwIj tlhop SoQmoHlu' 'e' vIQub, ghIq
qaSpu'ghach vISovbe'choH.

jIvulHa'DI' jIlegh;
tIpqan polHa'meH DaqDaq Hegh wa' mabeb, lun chorDaj
qoghDu'Daj joj jIba'pu' 'e' vItu'.
vIbej, Human juH neH 'oH pa''e' 'e' vIQub 'ach
HoSghaj 'oqIqIrmuy; Qun rur, juHDaj 'oH,
'ej 'oqIqIrmuy ghaH 'e' vISovbe'taHvIS vItojpu'.
DaH Hegh Dogh, Hegh qab vIta'mo',
mabebpu' veb,
not Humanpu'vaD yItoj.

jatlh lunbogh mabeb 'ej Heghpu'.



<用語解説>
mabeb 蛙(に似た動物) (n)
qengHoD 宝物、戦利品、略奪品 (n)
qerjIq 暖炉(※炉縁の代わり) (n)
ghugh 鳴く、動物が声を出す (v)
tIpqan 灰 (n)

 


▼mughmeH mu'mey▼
yuqar: 'aynu' ghuQ, bom joq. (An epic that has been transmitted among the Ainu race)
to'roro' Hanroq Hanroq: wab'e' ghughbogh mabeb, bomDaj ghogh.
▼mu'mey jatlhlaH lutvam mabeb, vaj mabeb-pu' je vIlo'.
▼SaqeHaw: HIq bom. tlhIngan Hol HIvje' bom bIH.
'oqIqIrmuy: 'aynu' wa' Qun, Qun rurbogh Human joq. 'aynu' Hol {DIr Sut wov tuQwI'} 'oS pongDaj. noy, val, pung ghaj, yoHqu'.

 

▼アイヌのカムイユカより。 歌なので当然、原語では韻律があるのですが、翻訳ではどうしても韻を生かせません。 物語の内容を紹介するための訳、と思っていただいて構いません。
2019年7月、私(茶月)のリクエストでついにクリンゴン語に「蛙」mabeb が追加されました。このユカがほぼ訳せるようになったので訳した次第です。
アイヌには、蛙は悪人の生まれ変わった姿だと云う信仰があり、忌み嫌われていたので、ちょっと鳴いただけで殺されると云う目に遭っているようです。
「芥捨場」はアイヌ語では「灰捨て場」なので「灰」tIpqan (これも2019年の新語)を使い tIpqan polHa'meH Daq「灰捨て場」としました。


日本語文:知里幸惠 編訳『アイヌ神謡集』
参考資料:片山龍峯 著『「アイヌ神謡集」を読みとく』

 茶月 2019.08.10


もどる

阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________