星々は歌う
bom Hovmey |
≪tlhIngan Hol≫ jav DarSeq bom yIbom , chatlhDaq qagh buy' ; cha'maH loS cha'parmey , chab qoDDaq meQlu'bogh ! chab poHmoHlu'DI' Hay'chuqchoH cha'parmey ; ta'vaD jabmeH nay' 'ey 'oHbe''a' ? toghmeH juHDajDaq ghaHpu' ta' , HuchDaj toghtaHqu' ; SopwI'pa'Daq ghaHpu' ta'be' , yuch ra'taj je SoptaH . yerDaq ghaHpu' be'Hom , ghIntaq raQmeH qeqtaHDI' ; ghIr 'ej ghoSDI' cha'par , ghIchDaj womqu'pu' . |
≪クリンゴン語からの訳≫ 6ダーセクの歌を歌え スープの中はガーグでいっぱい 24羽のチャッパル、 パイの中で焼かれて! パイが開かれたら チャッパル同士で 決闘始めた 皇帝に食べてもらう為の おいしいごちそう? 皇帝は 勘定部屋にいて お金をずっと数えてる お后は 食堂にいて チョコレートとラクタジーノでお食事 その領地には少女がいて ギンタクを使えるように練習してた チャッパルが降りて向かってきて 鼻をいきおいよく つっついた |
≪English≫ Sing a song of sixpence , A pocket full of rye ; Four-and-twenty blackbirds Baked in a pie ! When the pie was opened The birds began to sing ; Was not that a dainty dish To set before the king ? The king was in his counting-house , Counting out his money ; The queen was in the parlor , Eating bread and honey . The maid was in the garden , Hanging out the clothes ; When down came a blackbird And snapped off her nose . |
<用語解説> | |
DarSeq | クリンゴンの貨幣の単位のひとつ (n) |
bom | 歌 (n) /歌う(v) |
chatlh | 濃いスープ (n) |
buy' | 満ちた、一杯の (v) |
cha'par | クロノスの鳥の固有種名。 歌で知られている。 (n) |
chab | パイ、タルト、ダンプリング (n) |
meQ | 焼ける(焼く)、燃える(燃やす)、焦げる(焦がす) (v) |
poHmoH | 開ける、開く (v) |
Hay' | 決闘する (v) |
ta' | 皇帝(ここではkingの代わり) (n) |
jab | (食べ物を)出す、供する (v) |
nay' | 料理、食物、(料理の)一品 (n) |
'ey | 美味しい、味の良い (v) |
togh | 数える (v) |
Huch | お金、貨幣、通貨 (n) |
SopwI'pa' | 食堂 (n) |
yuch | チョコレート (n) |
ra'taj | ラクタジーノ(クリンゴンのコーヒー) (n) |
Sop | 食べる (v) |
yer | 領地、領土、領域、所有地、保有物 (n) |
ghIntaq | ギンタクの槍(戦闘用の槍) (n) |
raQ | 巧みに扱う、操作する (v) |
qeq | 訓練する、練習する (v) |
ghIr | 降りる、下る (v) |
ghIch | 鼻 (n) |
wom | つつく、ついばむ(食べる時と攻撃する時の両方に使う) (v) |
※マザー・グースの中でも特に有名な歌だと思います。(ある1曲を除いて…(笑)) 解る人には解って頂けると思いますが、今までで一番疲れました(笑)。 英文の方を見ると判るように、この歌は(他の多くのイギリス伝承童謡と同様に)rye と pie 、sing と king 、 money と honey というように脚韻を踏んでいます。 で、この雰囲気を残す為に、思いきって原文からの直訳をせずに内容を変え、chatlh と chab 、 Hay' と nay' 、Huch と yuch という風に出来るだけ韻を踏む形にしてみました。 counting-house は toghmeH tuq(数える為の家)としました。 ta'be' は Queen(または Empress)の意味で使ってますが、正式な表現ではありません。 クリンゴン語学会の対訳版『ハムレット』では Queen の訳にコレを使ってるので、ここではそれに従いました。 ただ今までの所、クリンゴン語では殆どの場合で男性形・女性形の区別がないので、『后』なら ta' be'nal(皇帝の妻)とでもした方が良いかもしれませんが、やはり説明的な感じになるのでやめました。 茶月夜葉 2002.12.12 |
もどる |