星々は歌う
bom Hovmey |
DingmeH ba'pu' jav lungHompu'; juSpu' vIghro' 'ej qoD leghpu'; "loDHompu'wI', nuq bovangtaH?" "SuvwI'vaD wepmey chenmoHtaH." "qoDDaq jI'el 'ej SIrghmeyraj vIpe''a'?" "ghobe', vIghro' joH, nachmeymaj Dachop'a'." "Qo', Qo'; DaDIngmeH SaQaH vIneH." "chaq bIvIt, 'ach bI'elbe' 'e' vIneH!" |
Six little mice sat down to spin; Pussy passed by and she peeped in; "What are you doing, my little men?" "Weaving coats for gentlemen." "Shall I come in and cut off your threads?" "No, no, Mistress Pussy, you'd bite off our heads." "Oh, no, I'll not; I'll help you to spin." "That may be so, but you don't come in!" |
<用語解説> | |
Ding | 紡ぐ、紡いで…にする、ぐるぐる回る、回す (v) |
lung | トカゲ、サンショウウオに似た動物(ここでは mouse の代わり) (n) |
qoD | 内部、内側、内装 (n) |
SuvwI' | 戦士(ここでは gentlemen の代わり) (n) |
wep | コート (n) |
'el | 入る (v) |
Sirgh | 糸、細糸、ひも (n) |
nach | 頭 (n) |
chop | 噛む、噛みつく (v) |
QaH | 助ける (v) |
vIt | 本当のことを言う、真実を話す (v) |
※以前に一度翻訳に挑戦して挫折してずっと放ったらかしになっていた歌でス。 ネズミとネコのやりとりはついつい『トム&ジェリー』を連想してしまいますね。 この歌でもネズミの方が頭良さそうに描かれてます。 今回も原詩の脚韻に合わせて接尾辞で韻を踏んでいます。 クリンゴン語に興味を持ったばかりの頃は、動詞接尾辞の -pu' と名詞接尾辞の -pu' が同じ発音で紛らわしいなあ、などと思ったものですが、こういうメリットがあるんですね。 他で役に立たないけど(笑)。 名詞接尾辞の -pu' は言葉を使うものに使うので、通常は lung には使いませんが、この歌の中では言葉を話しているので『-pu'扱い』としています。 茶月夜葉 2003.09.19 |
もどる |