______________________________________________________________________
   
クローズアップ原題 ディスカバリー編
QUOTATIONS

★スタートレック:ディスカバリーのサブタイトル(原題)の由来について調べてみました。

★取り上げる原典が偏ってたりしますが、気にしないで下さい。
また、「とりあえず調べただけ」で詳しく確認出来ていないものもあります。
情報をお持ちの方はご教示願えると助かります。

★英語版の聖書にはジェームズ王の『欽定訳』を初めいくつものバージョンがあり、それぞれ訳文は異なっている為、
ここでの表記とは一致しない物もあります。



STAR TREK: DISCOVERY
スタートレック:ディスカバリー
 Context Is for Kings (第03話『支配する者』)
英語の慣用句 Context is King「文脈は王」から。
英語は多義語が多いため、文脈を読む事が非常に重要であると言う意味です。"Context Is for Kings"は「王のために文脈がある」→「王は自由に文脈を読み替える事ができる」と言った意味になっています。
 Lethe (第06話『忘却の川』)
ギリシャ神話の黄泉の国の川レーテー(「忘却」または「隠匿」の意味)から。

ジーン・ロッデンベリー原作のドラマ『アンドロメダ』に "The Banks of the Lethe"(邦題「思い出への橋」)と言うエピソードもあります。
 Si Vis Pacem, Para Bellum (第08話『汝、平和を欲するなら、戦いに備えよ』)
ラテン語の警句。 ローマ帝国の軍事学者ウェゲティウス(Flavius Vegetius Renatus)の言葉に由来するとされますが、まったく同じフレーズは言っていないようです。
 Into the Forest I Go (第09話『深き森の奥へ』)
作家・植物学者ジョン・ミューアの言葉 "And into the forest I go, to lose my mind and find my soul" とされるが、この言葉はソースが確認できず、ジョン・ミューアの文体とも違うため、彼の言葉ではない可能性が高いとされる。 ただしこのサブタイトルは、ストーリーから考えてこの言葉にちなんでいると思われます。
 Vaulting Ambition (第12話『大それた野心』)
シェイクスピア『マクベス』第一幕第七場、マクベスのセリフより。
I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o'verleaps itself
And falls on the other.
(ただ野心だけが跳びはねたがる、跳びのったはよいが、鞍ごしに向う側に落ちるのが関の山か──)
 What's Past is Prologue (第13話『過去は序章』)
シェイクスピア『テンペスト』第二幕第一場、アントーニオのセリフより。
And by that destiny to perform an act
Whereof what's past is prologue, what to come
In yours and my discharge.
(そんな運勢の回り合わせで、もう一幕演じることになった。これまでのことは序の口で、これからのことは、すべてあんたとわたしの演技次第だ。)
 
 An Obol for Charon (第19話『生と死と』)
カロン(Charon)はギリシャ神話の冥界の川の渡し守で、渡し賃が1オボロス(An Obol)とされた。 古代ギリシアでは、死体の口の中に1オボロス貨を咥えさせる習慣があった。
 Through the Valley of Shadows (第27話『影の谷を歩むとも』)
聖書 詩篇23:4、ダビデの賛歌"'Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil"「たとい、死の陰の谷を歩くことがあっても、私はわざわいを恐れません」から?

断定はできませんが、良く知られ、使われるフレーズであるのは確かなようです。
 Such Sweet Sorrow (第28,29話『甘い悲しみ 前編・後編』)
シェイクスピア『ロミオとジュリエット』の一節"Parting is such sweet sorrow"「別れはこんなにも甘く切ない」より。

劇場版『スタートレックVI 未知の世界』で、チャン将軍も使っています。
 Calypso (Short treks『カリプソ』)
カリュプソー(Calypso)は、ギリシャ神話の海の女神、英語読みでカリプソー。彼女はオーギュギアー島に住み、この島に漂着したオデュッセウスを愛し、7年間共に暮らした、とされます。



■Writing by 茶月(chaDQI')
■ (EARTHDATE:1905.12 (LastUpdate : 2101.08))
  公民館メインページへ 



阿佐ヶ谷村公民館 ______________________________________________________________________