●国歌と戯れる〜国民のほうがエライんだぞ〜以前にこのネタで取り上げた、インターネット上の翻訳サービスで「君が代」を英訳する遊びですが、
翻訳エンジンの違いで、翻訳結果に若干の違いがでますね。大きな違いはありませんけど。 以下に、一例を挙げます。 「君が代」の歌詞は、「国旗及び国歌に関する法律」に掲載されている別記第二の表記を基準として、 翻訳サービスにかけます。
君が代は
千代に八千代 に さざれ石の いわおとなり て こけのむすま で 翻訳サービスを使って英訳した結果はこれ↓です。 Until いわお next
door てこけ of gravel steams
Kimigayo to 1000 generation in Yachiyo この英文(?)を、英→日の翻訳にかけて、日本語に戻します。 いわおまでは、砂利の隣のてこけは、
八千代で 1000世代に君が代に蒸気をあてます いかがでしょう。「君が代」と聞いて緊張していた方、なんか脱力しませんか? 国歌より国民のほう がエライんです。心から歌い歌いときには歌えばいいけど、歌いたくないときに強制される筋合いはないんですよね〜(爆)。 |
どんな翻訳サービスがあるかは、 |